On Thu, 12 Sep 2001, Erich Schultz wrote:
Til Herman Robak.
Mitt navn er Erich Schultz, og jeg er en amerikansk oversetter/korrekturleser, som blant annet jobber med tekster innenfor matematikk og naturvitenskap Jeg står til tjeneste, hvis du skulle ha behov for oversettelse eller faglig og språklig gjennomgang av fagtekster.
Flott! Vi begynner som smått å oversette brukermanualene og hjelpetekstene til programmene i Skolelinux nå, og der trengs det flere oversettere, og kvalitetssikring av språket. Menyer og dialoger er nesten ferdig oversatt. Eventuell korrektur av disse forutsetter at korrekturleserne har adgang til å prøvekjøre programmene, slik at de ser tekstene i sin rette kontekst. Foreløpig kan vi ikke bistå mye med tid og ressurser for å hjelpe oversetterne med installasjon og bruk av programvaren; de må helst klare det selv.
Jeg er ansatt hos Proper English AB, et språktjenestebyrå som jobber med spesialiserte tekster innenfor en rekke forskningsområder. Mer enn 170 universiteter/høyskoler og forskningsinstitutter i Norge og Sverige benytter seg av tjenestene til Proper English. Besøk gjerne vår hjemmeside eller kontakt meg direkte, hvis du trenger oversettelse eller korrekturlesning.
Jeg ser under "spørsmål og svar" http://www.proper-english.com/n5.htm at dere tar imot Lotus, Word, Word Perfect, Works, HTML og TeX. Vi kan generere HTML ut fra originalene, som stort sett er i DocBook (SGML). Har dere arbeidet med po-filer? (Portable Object, benyttes av GNU gettext)
Internt arbeider vi med po-filer, og verktøy laget spesielt for å behandle disse. Det finnes en po-editor for Windows (og flere andre plattformer): po-edit http://poedit.sourceforge.net/
Vi må foreløpig være litt kravstore overfor eventuelle frivillige, og forutsette at de kan bruke "våre" formater og verktøy, eller klare konverteringen selv. Dette fordi vi er ganske få, og prosjektet har en meget rask fremdrift for tiden. Ingen av oss driver med dette på heltid, så vi må være sparsomme med egen tid. Men vi blir stadig flere.
Blir dette for mye ekstraarbeid? Jeg er interessert i tilbakemeldinger om hvilke IT-messige krav (programvare, formater, etc) man kan stille til oversettere, og hva slags programmer profesjonelle oversettere gjerne bruker. Det må vi ta hensyn til så snart det er mulig for oss!