torsdag 17. oktober 2002, 12:20, skrev Vegard Engen : | On Thu, Oct 17, 2002 at 12:05:35PM +0200, Knut Yrvin wrote: | > torsdag 17. oktober 2002, 11:36, skrev Roy Sigurd Karlsbakk: | > > er det noen som har et godt forslag til oversetting av 'failover' og | > > 'redundancy'? Sistnevnte da ment om for mange servere for å kunne ta | > > over etc. | > | > feilover -> feilhåndtering, feilsikring | | Ikke bra - denne er vanskelig, jeg mener at ingen oversetting er bedre enn | en dårlig oversetting i dette tilfellet... | | Noen andre halvdårlige forslag: "serverbytte ved feil"? "feilsvitsjing"? | | Den siste kan mistolkes, forresten..
Vet ikke hva ordet «failover» betyr. Finner det heller ikke i ordbøkene ...
| > redundancy ->overskudd, arbeidsledighet, overskytende, dublering | | redundans er et godt innarbeidet fremmedord.
Eller overflødighet? (Både redundans og overflødighet nevnes i eng-no teknisk ordbok). Tror jeg holder en liten knapp på det siste. (Mitt dataleksikon skriver «redundans»)
Axel