[Karl Ove Hufthammer]
I «master» var variant to «kapittel», altså med liten forbokstav, som eg meiner er rett. Det er det me brukar på norsk; me skriv for eksempel «sjå kapittel 5», ikkje «sjå Kapittel 5» (i motsetnad til på engelsk, der dei brukar stor forbokstav i «Chapter», «Table» osv.). Nokon grunn til at dette er endra?
Ja. Ideen om at key='Chapter' og key='chapter' er to ulike bruk av kapittel har vist seg å være feil. Det er derimot samme streng brukt av ulike stilark (som PDF- og HTML-stilark), og duplisert fordi en ikke har klart å spore opp alle brukerne å få dem til å standardisere på nøkkelverdi.
Jeg trodde som deg en stund, men praktisk bruk har vist at det ikke var tilfelle.
Eg ser eg har rundt 100 endringar i diff-fila, og eg har endra der eg var sikker, men her nokre ting eg meiner me bør diskutera på lista først:
<gentext key="Bibliography" text="Bibliografi"/> <gentext key="bibliography" text="bibliografi"/>
Det er vanleg å kalla overskrifta her «Litteratur» på norsk. Er det OK?
OK for meg. :)
(Ein annan variant er «Kjelder». Eg minnest me har diskutert noko liknande på lista her før?)
<gentext key="Pgs" text="Sider"/> <gentext key="pgs" text="sider"/>
I kva samanheng brukar er dette brukt? Merk at me alltid brukar eintalsformer i referansar på norsk, eks. «sjå side 4–13», «sjå tabell 3.15–3.17», «sjå figur 10 og 11», i motsetnad til på engelsk, der ein skriv «pages» («pp.»), «Tables» og «Figures» når ein referer til meir enn éi side eller éin tabell/figur.
Så vidt jeg kan se brukes malnavn olink.page.citation og page.citation til slikt som du snakker om. Har ikke sett hvor Pgs og pgs brukes.
Det er generelt eit problem at det er vanskeleg å forstå i kva samanheng dei ulike tekstane i XML-fila vert brukt. For eksempel, korleis vert <template name="sect2">%n. %t</template> brukt? Finst det eit eksempeldokument som illustrerer korleis *alt* vert sjåande ut til slutt? Eg meiner me helst bør ta ein veldig grundig gjennomgang, for å sikra at alt vert rett.
Jeg er ikke kjent med noe slikt eksempeldokument. Jeg har typesatt flere bøker med docbook som jeg lager PDF, HTML og ePub av, og der sett hvordan endel av verdiene blir brukt. Andre verdier har jeg basert meg på ren oversetting av de engelske verdiene.
<URL: https://gitlab.com/petterreinholdtsen/mekanikerord > er et jeg kun har gjort mindre endringer i standardoppsettet.
Kanskje noen kan bidra med et testdokument som kan brukes?
Men viss eg forstår <template name="sect2">%n. %t</template> rett, er det at ei nivå 2-overskrift vert formatert slik:
3.1. Innføring
Der mellomromet etter punktumet skal vera eit hardt mellomrom. Stemmer det? (I så fall er det feil; me brukar ikkje punktum etter overskriftsnummer på norsk.)
Det ser slik jeg forstår det, ja.
Om desse:
<gentext key="nav-prev-sibling" text="Raskt bakover"/> <gentext key="nav-next-sibling" text="Raskt framover"/>
Dei var rare. Kva er meint her?
Jeg tolker dem som navigasjonsknapper i en HTML-utgave av docbook som jeg selv ikke har sett.
Når det gjeld spørsmål om «section», er det vel snakk om inndelingar markerte med ei overskrift. Det kallar me vanlegvis «avsnitt» på norsk. Det er sjølvsagt i teorien tvetydig (eit avsnitt er jo òg ein «paragraph»), men i praksis er det ikkje noko problem, for eksempel i referansar som «sjå avsnitt 3.5 på side 87».
I mitt vokabular er avsnitt det som ligger mellom doble linjeskift, ekstra mye luft mellom tekstblokkene eller med innrykk, mens jeg kanskje nok brukt 'se overskrift 3.5 på side 87'
Når det gjeld <dingbat key="bullet" text="•"/>, så er det rett som Kolbjørn seier, at me brukar (kort) tankestrek på norsk, altså «–». Det er uproblematisk å skriva han direkte i teksten; ein treng ikkje bruka teiknreferansar som – eller –.
Høres bra ut.