On Thu, 9 Mar 2000, Axel Bojer wrote:
1.Jeg har funnet to nesten likelydende termer: keyboard accelerator og accelerator. I kbabel ser det ut som om de to termene brukes om en og samme ting om hverandre. Er dette slik i ande filer? I såfall kan vi ha oss det for øyet at vi alltid oversetter BEGGE termene med «hurtigtas» (Ikke den ene med «snarveistast», slik f.eks jeg gjorde før jeg så dette.
Hva synes den ærede forsamling på i18n-no?
- Ordet «Base directory». Hva oversetter vi det med? Har prøvd med
basiskatalog (litt bedre enn basekatalog synes jeg), men et kanskje bedre (og norskere, mer lettforståelig) alternativ er hovedkatalog. («Grunnkatalog» liker jeg ikke..).
Startkatalog, toppkatalog... Noen bedre?
- Hva oversetter vi «extension» (som i «file extension») med? Filendelse,
filetternavn?
Filutvidelse vil MS ha det til å hete. Det er den mest direkte oversettelsen, men den er misvisende akkurat som «extention» er det!
«Filetternavn» er best, synes jeg. Det er slutten på filnavnet det dreier seg om.