[Jacob Sparre Andersen]
Men denne brug af »SYNONYM«-feltet er ikke god. Der er en grund til at vi både har »SYNONYMS«- and »SYNONYM«-felter. Entalsformen er kun beregnet til et enkelt synonym per post, så det du vil få ud af ovennævnte post er:
Javel. Hva er grunnen til at du har to felter der kun ett felt og en spesifikasjon av skilletegn mellom flere ord vil holde?
SYNONYMS er i følge URL:http://da.speling.org/dokumentation/filformat utgått og en skal bruke SYNONYM i stedet, og det synes jeg gir mening da det jo er svært enkelt å skrive spesifikasjon og programvare til å støtte flere ord i synonymfeltet.
Jeg vil mye heller ha _et_ feltnavn og en klar spesifikasjon enn to feltnavn som behandles ulikt men begge inneholder synonymer.
Da tilsvarende brug af »SYNONYMS«- og »ANTONYMS«-felterne kræver at vi bliver enige om skilletegnene for alle de sprog der bruger systemet, har jeg ikke gjort noget ved dem.
Hvorfor er det vanskelig? F.eks. , eller ; bør fungere utmerket, og avvik får så håndteres pr. språk. Jeg vet ikke om noen språk som har komma som del av ord, og jeg kjenner til ~60 språk som brukes av debians debconf og der har komma som feltseparator i oversettelser.