ons. 19. jun. 2019 kl. 14:55 skrev Petter Reinholdtsen pere@hungry.com:
[Yngve Spjeld-Landro]
Eg har sjølv vurdert skjermdeling, mediedeling, skjermsending. Men eg
er
ikkje heilt nøgd med desse vala. Vonar lista >kan koma med innspel.
Eg gløymde å ta med "skjermspeiling" som eit alternativ.
Tja, kan "kringkast" brukes? Eller "send"?
Det engelske verbet "to cast" tydar jo rett ut "å kaste". Kringkasting kjem av "broadcasting". Heime seier vi "kast den til TVen", utan å meine at ein skal slenge mobilen inn i TVen. Om "kast" er for sært, trur eg "send" funkar bra.
Mvh Thomas Nygreen
ons. 19. jun. 2019 kl. 14:55 skrev Petter Reinholdtsen pere@hungry.com:
[Yngve Spjeld-Landro]
Vyrde listemedlemmer, eg har kome over nemninga "cast". Eg reknar med at det er i tydinga å senda medieinnhald frå ei eining til ei anna. >Finst det etablert omsetjing av ordet?
Vet ikke.
Eg har sjølv vurdert skjermdeling, mediedeling, skjermsending. Men eg
er
ikkje heilt nøgd med desse vala. Vonar lista >kan koma med innspel.
Eg gløymde å ta med "skjermspeiling" som eit alternativ.
Tja, kan "kringkast" brukes? Eller "send"?
Ellers kan jo "cast" også være roller i en film eller skuespill.
Vennlig hilsen Petter Reinholdtsen
E-postlista i18n-no i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no