Kjetil Sørlund skreiv 02.01.2026 09:15:
Jeg ser over bokmålsoversettelsen på Lokalize. Det er en del nye samt en del uklare strenger som henger.
Når jeg kommer til strengene som har med alternate/alternative translation stusser jeg litt. Oversettelsen er litt inkonsekvent. Jeg ser at nynorsk er litt mer konsekvent i så henseende.
Nynorskomsetjinga skal vera *heilt* konsekvent. Kor er det du finn at ho ikkje er det?
Det kan virke som at det er tenkt at alternate translation skal være andre oversetteleser og alternative translation skal være alternativ oversettelse, dog er ordet alternativ blandet inn i alternate ved noen anledninger.
Nei, det er ingen forskjellar i tyding i (den litt pussige) omgrepsbruken på engelsk. Det er elles berre éin av tekstane som brukar ordet «alternative», mot tolv som brukar ordet «alternate».
Opphavleg, tidleg på 2000-talet, heitte funksjonen «PO auxiliary». Dette var omsett til «jamføringsomsetjing» på nynorsk (eit mykje betre ord!). Dette var i programmet KBabel, som var forløparen til Lokalize (innimellom der var KAider, men det var i praksis Lokalize med eit anna namn). Her er ei skildring av funksjonen i KBabel:
https://web.archive.org/web/20020706191229/http://docs.kde.org/2.2.2/kdesdk/...
Denne funksjonen vart i 2009 også implementert i Lokalize (på førespurnad frå meg, ser eg no): https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=162981
Samtidig skifta den engelske teksten namn frå «Alternative Translations» til «Alternate Translations»: https://invent.kde.org/sdk/lokalize/-/commit/60c9cb0f03aebb90308de6c51741d3e...
Veit ikkje grunnen, men det *kan* vera på grunn av at Lokalize støttar både PO-filer og XLIFF-filer, og i den offisielle XLIFF-standarden var omgrepet «alternate translation» brukt: https://docs.oasis-open.org/xliff/v1.2/os/xliff-core.html#alt-trans
Uansett synest eg ordet «jamføringsomsetjing» framleis er godt, og det dekker all funksjonaliten som no finst i Lokalize.
Det er Axel Bojer som har stått for den opprinnelige oversettelsen, og kan hende jeg skulle tatt dette direkte med han. Jeg velger likevel å ta det har for å få dere andres innspill også.
Den opphavlege omsetjinga (i KBabel) på bokmål var så vidt eg kan sjå «PO-hjelpeordlister». Det var før Axel Bojer var involvert.