On 28.05.2004 18:42, Axel Bojer wrote:
Fra oversetterne av OpenOffice.org til norsk: Vi ble enige om å bruke ordet «foreldreløs» om «orphan», som altså vanligvis kalles «horunger» eller «farløse/faderløse» (typografi). Dette fordi vi anser de andre ordene å nedsettende og alderdommelige, samt at «foreldreløs» er en mer nøytral oversettelse av den engelske termen. Vi vurderte også «Avsnittsløs», men problemet med det ordet er at det også passer på «enker», altså ikke gjør det klart om det tilhørende avsnittet står på siden før eller siden etter. Hva mener språkrådet om dette? Jeg ser bokmålsordboka bruker «horunger», som slett ikke er spesielt pen ordbruk, selv om det jo ikke menes i egentlig forstand, men «overført» betydning. Ordet «Orphan» står også i ordbøkene oversatt som f.eks «A child whose parents are dead». Selvfølgelig da i den vanlige betydningen av ordet. Det ville passet bedre om det norske ordet bare bibeholdt den samme tvetydigheten som den engelske i stedet for å innføre en annen, arkaisk og negativ ordbruk
Vennlig hilsen oversetterlaget bak OpenOffice.org
MacIntosh word bruker "enker og faderløse" om løse linjer. Fagspråk og tradisjon kombineres dermed med en viss fintfølelse. Anbefales!