* Knut Yrvin (knuty@skolelinux.no) [040407 12:36]:
Som de fleste vet er det laget et forenklet grensesnitt for brukeradministrasjon. Språket på merkelapper og knapper kan forbedres. Det likner litt på arbeidet med å oversette KDE, GNOME og OpenOffice når enkelte programmene av har dårlig engelsk. Dette forvansker oversettelse til andre språk. Derfor bør WLUS ha et godt originalspråk, gode feilmeldinger og forstålige hjelpetekster.
Med andre ord trenger vi en solid "avlusing" av merkelappene :-). Vi er nå i sluttstadiet ved å prøve ut WLUS, og det er nå slike ting er viktig!
i think this is even relevant for the english speakers.
if i understand kurts norwegian correctly, he points out that it makes applications much easier and better translatable if the source language is phrased well and all the buttons and tidles were properly worded and consistent through out any given application.
and if i understand him correctly he tries to coax the people who collected much valuable (professional) experience with translating OpenOffice and kde/gnome to look at wlus to give feedback on how to word the labels and buttons according to industrial standard quality levels.
great idea! could anyone with this background check out WLUS and give some feedback?
from an other mail of mine: ========= To use it you have to put this into your sources.list file:
deb http://ftp.skolelinux.no/debian/ woody main contrib non-free deb http://ftp.skolelinux.no/debian-non-US/ woody/non-US main contrib non-free
then do as root:
apt-get update apt-get install webmin-ldap-user-simple
attention: this works best if used on a skolelinux system. others could have problems because of dependencies.