Alle sammen
I oversettelsen av Debian Administrators Handbook har vi brukt "stabel" for "stack", hentet fra "Fellesordliste for dataord på – bokmål". Men "stack" er tydeligvis ikke det samme som "stash"...
Ole-Erik Y.
2017-02-23 20:06 GMT+01:00 i18n-no-request@lister.ping.uio.no:
Send meldinger som skal distribueres til i18n-no til: i18n-no@lister.ping.uio.no
For å melde deg av eller på listen via World Wide Web, gå inn på: https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/ listinfo/i18n-no
eller send en epost til i18n-no-request@lister.ping.uio.no med ordet 'help' i emnefeltet eller som innhold.
Du kan nå ansvarlig(e) person(er) for listen på i18n-no-owner@lister.ping.uio.no
Når du svarer på epost til listen, vennligst endre emnefeltet slik at det er litt mer beskrivende enn bare "Re: Innhold av i18n-no sammendrag..."
Dagens emner:
- Re: Omsetting av «stash» (Alexander F Rødseth)
- Re: Omsetting av «stash» (Kjetil Kilhavn)
- Re: Omsetting av «stash» (Karl Ove Hufthammer)
- Re: Omsetting av «stash» (Karl Ove Hufthammer)
- Re: Omsetting av «stash» (Karl Ove Hufthammer)
Message: 1 Date: Wed, 22 Feb 2017 21:13:39 +0100 From: Alexander F Rødseth xyproto@archlinux.org To: i18-no i18n-no@lister.ping.uio.no Subject: Re: [i18n-no] Omsetting av «stash» Message-ID: <CAG7ayyskHFEzodzNLEm2TB9CCF04Ptq3FU8CdcEqTwuAaFQmBg@mail. gmail.com> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
Hva med "boden" eller "roteloftet"?
Noen som har en oversettelse til "transaction hooks" i sammenheng med scripts som kjører etter pakkeinstallasjon?
Med vennlig hilsen, Alexander F Rødseth -------------- neste del -------------- Et HTML-vedlegg ble skilt ut... URL: http://lister.ping.uio.no/pipermail/i18n-no/attachments/ 20170222/e6ae2e62/attachment-0001.html
Message: 2 Date: Thu, 23 Feb 2017 19:02:09 +0100 From: Kjetil Kilhavn kjetil@kilhavn.no To: i18n-no@lister.ping.uio.no Subject: Re: [i18n-no] Omsetting av «stash» Message-ID: 1626285.5u7sGZQDQn@ant2008 Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
torsdag 23. februar 2017 08.37.13 CET skrev Kevin Brubeck Unhammer:
Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org ?álii:
KDE-programmet Dolphin har nyleg fått ein ny funksjon kalla «stash». Dette er kort sagt ei mellombels, virtuell mappe der ein kan putta filer og mapper for seinare flytting til ekte mapper. Det er litt som utklippstavlefunksjonen, berre for filer og mapper. Sjå https://community.kde.org/GSoC/2016/StatusReports/
ArnavDhamija#A_Stash_KIO
_Slave_for_making_discontinuous_file_selections for meir informasjon.
Forslag til kva me kan kalla dette på norsk?
Når me flyttar rundt på ting heime (eller i butikken) bruker me ofte ei «Korg». Legg filene i korga no, betal for IO-operasjonen når du tar dei ut.
Korg er et godt forslag, hvis vi skal finne et begrep for stedet ting plasseres. Uten å vite hvorfor de har kalt det "stash" på engelsk er det vanskelig å vite hva som er den nærmeste (gode) oversettelsen. Forslaget om stæsj er ut fra at det er substantivet "stash" de har brukt. Om det derimot er verbet "stash" som er brukt på engelsk så er det vel et verb (stu/stuv, gjem/gøym) vi bør finne på norsk også?
Likte òg «puttekasse», sjølv om det kanskje krev litt meir av lesaren ?
-- Kjetil Kilhavn Commodore 64 => DOS + Windows => OS/2 => SuSE + KDE
Message: 3 Date: Thu, 23 Feb 2017 19:16:07 +0100 From: Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org To: i18n-no i18n-no@lister.ping.uio.no Cc: Alexander F Rødseth xyproto@archlinux.org Subject: Re: [i18n-no] Omsetting av «stash» Message-ID: 43149ecb-3d59-6872-fcb7-ea2cec464f3d@huftis.org Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed
Alexander F Rødseth skreiv 22. feb. 2017 21:13:
Hva med "boden" eller "roteloftet"?
Noen som har en oversettelse til "transaction hooks" i sammenheng med scripts som kjører etter pakkeinstallasjon?
«Hooks» har me diskutert her på lista før og kom då (under tvil) fram til «krok(ar)»: http://narkive.com/QkpJY6jq
-- Karl Ove Hufthammer
Message: 4 Date: Thu, 23 Feb 2017 19:38:46 +0100 From: Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org To: i18n-no@lister.ping.uio.no Subject: Re: [i18n-no] Omsetting av «stash» Message-ID: 621b7594-95c1-22ed-03ef-d8deea031333@huftis.org Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed
Karl Ove Hufthammer skreiv 22. feb. 2017 19:32:
KDE-programmet Dolphin har nyleg fått ein ny funksjon kalla «stash». Dette er kort sagt ei mellombels, virtuell mappe der ein kan putta filer og mapper for seinare flytting til ekte mapper. Det er litt som utklippstavlefunksjonen, berre for filer og mapper. Sjå https://community.kde.org/GSoC/2016/StatusReports/
ArnavDhamija#A_Stash_KIO_Slave_for_making_discontinuous_file_selections
for meir informasjon.
Forslag til kva me kan kalla dette på norsk?
Veldig bra at det kom so mange forslag! Her er ei oppsummering i kronologisk rekkefølgje (skrik opp om eg har gløymt nokon):
filutplukk korttidslager nærlager puttekasse bod(en) roteloft(et) rotekassa mørkeloftet stabburet lager lagring haug filkasse filstabel filhylle hylle mellomlager stæsj korg filboks [nytt forslag frå meg no] depot [nytt forslag frå meg no]
Sidan ordet skal visast på verktøylinja eller i ein meny, bør det vera ganske kort.
Eg trur me bør unngå ord med «lager» og «lagring» i seg, då det alt finst *mange* liknande termar. Ord som konnoterer langtidslagring (som «bod» ? på nynorsk «bu») er heller ikkje ideelle.
Å ha med «fil» i namnet kan vera uheldig, då «stash» òg kan innehalda mapper og symbolske lenkjer. Men på den andre sida er jo alt i Linux «filer».
«Haug» og «stabel» er vel lett å assosiera med tilhøyrande datastrukturar innan programmering, og det er ikkje slik «stash» fungerer, so vidt eg har forstått. Utan at dette er eit veldig stort problem.
«Korg» kunne vore OK (ordet er iallfall veldig kort). Men eg synest det vert for lett å forveksla med «papirkorg» (og det stor *forskjell* på å legga ting i «stash» og i papirkorga).
Eg òg likte litt «puttekasse». Men det er litt langt, og folk assosiserer det gjerne med ei barneleike.
Eg trur favoritten min vert «hylle». Det er kort og fungerer fint som ein metafor for ein mellombels lagringsplass.
Men eg tar gjerne imot fleire forslag og synspunkt på dei forslaga som er komne.
-- Karl Ove Hufthammer
Message: 5 Date: Thu, 23 Feb 2017 19:44:21 +0100 From: Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org To: i18n-no@lister.ping.uio.no Subject: Re: [i18n-no] Omsetting av «stash» Message-ID: ef1e353a-b779-3d80-8416-6211faed8d62@huftis.org Content-Type: text/plain; charset=windows-1252; format=flowed
Karl Ove Hufthammer skreiv 23. feb. 2017 19:38:
Veldig bra at det kom so mange forslag! Her er ei oppsummering i kronologisk rekkefølgje (skrik opp om eg har gløymt nokon):
No kom eg sanneleg på eit forslag til: koffert
Det er kort og fungerer bra som ein metafor: Det er ein mellombels plass ein oppbevarer ting når ein skal flytta dei frå ein plass til ein annan.
Det uheldige er at et kan forvekslast med Microsofts koffert-funksjonen som fanst (men ikkje fungerte spesielt godt) i tidlegare versjonar av Windows: https://en.wikipedia.org/wiki/Briefcase_(Microsoft_Windows) Er usikker på om dette er noko problem.
-- Karl Ove Hufthammer
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Slutt på Sammendrag av i18n-no, Vol 115, Utgave 5