Kstars har nå fått en rekke nye tekster - navn på stjernebilder i forskjellige kulturer. De engelske tekstene er så horrible at jeg tror navnene fra kinesisk og koreansk kultur bør stå som de er og ikke "oversettes" til norsk. De ser ut som hastverksbruk av en automatisk oversettelse. Det ser ut til at de andre astronomiprogammene har samme problemet - hva er CURVED ARRAY, for eksempel? Har virkelig kinesisk og koreansk et stjernebilde som heter «utedass»?
Når jeg tenker etter har jeg to kolleger på kontoret som snakker kantonesisk og leser i alle fall simplified chinese, får forsøke å rekruttere dem :-)
안녕히 가세요 (ha det bra {tror jeg}) Bjørn