Er det korrekt å oversette "usability" til brukervennlighet? Synes det skurrer litt, fordi jeg mener at "userfriendliness" ikke er det samme som "usability". Andre forslag til oversettelse av "usability"?
Thomas Gramstad
* Thomas Gramstad thomas@ifi.uio.no [2008-02-22]:
Er det korrekt å oversette "usability" til brukervennlighet? Synes det skurrer litt, fordi jeg mener at "userfriendliness" ikke er det samme som "usability". Andre forslag til oversettelse av "usability"?
Jeg pleier å si brukbarhet ...
Av og til kan det lønne seg å sjekke hva andre språk bruker på Wikipedia - se http://en.wikipedia.org/wiki/Usability ("languages" i venstre menyen.) Da finner du http://no.wikipedia.org/wiki/Brukskvalitet som skriver mye:
"Brukskvalitet er Norsk språkråds anbefaling for det engelske begrepet usability. Brukskvalitet er allerede et godt innarbeidet ord på norsk innen blant annet møbeldesign og industridesign. Begrepene brukbarhet og brukervennlighet (engelsk: user friendly) blir fortsatt benyttet som oversettelser for usability."
Kanskje jeg må begynne å si brukskvalitet.
Hans
PS! Hvis du sjekket svensk og dansk ser du at vi ikke er helt enig om oversettelsen av "usability" her i Skandinavia.
On Fri, 22 Feb 2008, Hans F. Nordhaug wrote:
- Thomas Gramstad thomas@ifi.uio.no [2008-02-22]:
Er det korrekt å oversette "usability" til brukervennlighet? Synes det skurrer litt, fordi jeg mener at "userfriendliness" ikke er det samme som "usability". Andre forslag til oversettelse av "usability"?
Jeg pleier å si brukbarhet ...
Av og til kan det lønne seg å sjekke hva andre språk bruker på Wikipedia - se http://en.wikipedia.org/wiki/Usability ("languages" i venstre menyen.) Da finner du http://no.wikipedia.org/wiki/Brukskvalitet som skriver mye:
"Brukskvalitet er Norsk språkråds anbefaling for det engelske begrepet usability. Brukskvalitet er allerede et godt innarbeidet ord på norsk innen blant annet møbeldesign og industridesign. Begrepene brukbarhet og brukervennlighet (engelsk: user friendly) blir fortsatt benyttet som oversettelser for usability."
Kanskje jeg må begynne å si brukskvalitet.
Ja, synes "brukskvalitet" er veldig bra! Da kan vi vel like gjerne legge inn det i Fellesordlista?
Thomas Gramstad
Thomas Gramstad skrev:
On Fri, 22 Feb 2008, Hans F. Nordhaug wrote:
- Thomas Gramstad thomas@ifi.uio.no [2008-02-22]:
Er det korrekt å oversette "usability" til brukervennlighet? Synes det skurrer litt, fordi jeg mener at "userfriendliness" ikke er det samme som "usability". Andre forslag til oversettelse av "usability"?
Jeg pleier å si brukbarhet ...
Av og til kan det lønne seg å sjekke hva andre språk bruker på Wikipedia - se http://en.wikipedia.org/wiki/Usability ("languages" i venstre menyen.) Da finner du http://no.wikipedia.org/wiki/Brukskvalitet som skriver mye:
"Brukskvalitet er Norsk språkråds anbefaling for det engelske begrepet usability. Brukskvalitet er allerede et godt innarbeidet ord på norsk innen blant annet møbeldesign og industridesign. Begrepene brukbarhet og brukervennlighet (engelsk: user friendly) blir fortsatt benyttet som oversettelser for usability."
Kanskje jeg må begynne å si brukskvalitet.
Ja, synes "brukskvalitet" er veldig bra! Da kan vi vel like gjerne legge inn det i Fellesordlista?
La da inn: + usability + brukskvalitet, brukbarhet
Hilsen Axel Bojer