Har snakket litt med Børre i dag om innsjekking av de samiske oversettelsene av KDE, og hvilke KDE-utgaven man bør satse på.
Som man kan se av statistikken er brukergrensesnittet i KOffice 1.2 fullstendig oversatt. Både på nynorsk og bokmål gjenstår rundt 15000 uklare eller ikke oversatt strenger i resten av KDE 3.1 alfa:
http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/nb/ http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/nn/
Nynorsk- og bokmålsoversettere satser nå fullt på oversetting av KDE 3.1, og i følge utgivelsesplanen er en viktig merkedatoer 2. september. Da fryses strengene i KDE 3.1 Neste merkedato er 7. oktober.
Ved forrige utgave av KDE fikk vi ikke med bokmål i versjon 3.0, og jeg måtte sjokkoversette slik at bokmål kom med i 3.0.1, så nå gjelder det å følge med i planene for utgivelse av KDE: http://developer.kde.org/development-versions/kde-3.1-release-plan.html
Jeg ville satt pris på om at hele brukergrensesnittet på bokmål og nynorsk var klar til språkvask 2. september. Som motivasjon kan nevnes at Svenskene har oversatt KDE 3.1 alfa: http://i18n.kde.org/stats/gui/HEAD/sv/
Når det gjelder nordsamisk og utgavene av KDE man bør satse på, er det sannsynligvis lurt å satse på KDE 3.1. KDE 3.0 blir ikke gammel. KDE 2.2.2 følger som kjent med i Woody (Debian) og vil gjelde for Skolelinux til neste utgivelse av Debian. I ny utgave av Debian om ca. et år vil sannsynligvis KDE 3.2 være sluppet, mens Debian kanskje går for KDE 3.1.2?
Børre ønsket å få sjekket inn samiske oversettelser hos KDE sentralt. Vi snakket også litt om kravet til KDE for at man får ut en pakke med nordsamisk. Jeg mente dette avhenger av om man får oversatt hele kdelibs og kdebase? Jeg ba Børre ta kontakt med Gaute for innsjekking av språk hos KDE sentralt og annet som kan være lurt.
- Knut