** Første vanskelige ord er «bleed»: Eksempel (Scribus): Distance for bleed from the bottom of the physical page Kan bli f.eks. Utfallende (avstand) fra toppen av den fysiske siden for trykk til kant Avstand for utfallende (trykk til kant) fra bunnen av den fysiske siden
Utfallende hører jeg trykkeriet sier når jeg sender dem manus, «trykk til kant» har jeg fra den danske oversettelsen av samme streng. Eller har noen kjennskap til andre ord/formuleringer som brukes om dette på norsk?
(Definisjon: http://desktoppub.about.com/library/glossary/blg_bleed.htm eller http://desktoppub.about.com/library/glossary/bldef-bleed.htm)
** Et annet vanskelig ord er Under color rermoval (UCR): Definisjon: En metode for å skru av noen av gråsjatteringene som består av cyan, gul og magenta og bruke svart isteden. UCR berører for det meste de delene av bildet som er nøytrale og/eller har mørke toner som ligger nært opp mot grått. Hvis du bruker dette, kan det gi bedre utskrift for noen bilder, men det må prøves ut for hvert enkelt tilfelle. UCR gjør det mindre sannsynlig at det skal oppstå overmetning av blekk i fargene cyan, magenta og gul (CMY).
Eksempel: &Under Color Removal &Erstatt underliggende farge (UCR)
Hadde tenkt å legge inn det siste i ordlista, med mindre noen har andre og bedre forslag :-)
** Tredje ord: Solid color: Ser danskene bruker «tette farger», men det må da vel være et bedre ord for dette?
Kommer til å legge inn en del andre ord også, som jeg har funnet ut av, f.eks. tidligere nevnte kolorimetri, som er en slags fargeanalyse/-måling.
Mvh Axel
----- Original Message ----- From: "Axel Bojer" axelb@skolelinux.no To: "Forum for omsetjing av fri programvare til norsk" i18n-no@lister.ping.uio.no Sent: Wednesday, November 15, 2006 1:25 PM Subject: [i18n-no] Noen uttrykk innen DTP
** Første vanskelige ord er «bleed»: Eksempel (Scribus): Distance for bleed from the bottom of the physical page Kan bli f.eks. Utfallende (avstand) fra toppen av den fysiske siden for trykk til kant Avstand for utfallende (trykk til kant) fra bunnen av den fysiske siden
Utfallende hører jeg trykkeriet sier når jeg sender dem manus, «trykk til kant» har jeg fra den danske oversettelsen av samme streng. Eller har noen kjennskap til andre ord/formuleringer som brukes om dette på norsk?
(Definisjon: http://desktoppub.about.com/library/glossary/blg_bleed.htm eller http://desktoppub.about.com/library/glossary/bldef-bleed.htm)
** Et annet vanskelig ord er Under color rermoval (UCR): Definisjon: En metode for å skru av noen av gråsjatteringene som består av cyan, gul og magenta og bruke svart isteden. UCR berører for det meste de delene av bildet som er nøytrale og/eller har mørke toner som ligger nært opp mot grått. Hvis du bruker dette, kan det gi bedre utskrift for noen bilder, men det må prøves ut for hvert enkelt tilfelle. UCR gjør det mindre sannsynlig at det skal oppstå overmetning av blekk i fargene cyan, magenta og gul (CMY).
Eksempel: &Under Color Removal &Erstatt underliggende farge (UCR)
Hadde tenkt å legge inn det siste i ordlista, med mindre noen har andre og bedre forslag :-)
** Tredje ord: Solid color: Ser danskene bruker «tette farger», men det må da vel være et bedre ord for dette?
Ofte kan dette omsetjast med "einsfarga". Veit ikkje om det er fulldekkande.
Kommer til å legge inn en del andre ord også, som jeg har funnet ut av, f.eks. tidligere nevnte kolorimetri, som er en slags fargeanalyse/-måling.
Eg har også brukt dette (fargeanalyse/-måling).
mvh Kolbjørn Stuestøl
Mvh Axel
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Kolbjørn Stuestøl skrev:
----- Original Message ----- From: "Axel Bojer" axelb@skolelinux.no To: "Forum for omsetjing av fri programvare til norsk" i18n-no@lister.ping.uio.no Sent: Wednesday, November 15, 2006 1:25 PM Subject: [i18n-no] Noen uttrykk innen DTP
** Første vanskelige ord er «bleed»: Eksempel (Scribus): Distance for bleed from the bottom of the physical page Kan bli f.eks. Utfallende (avstand) fra toppen av den fysiske siden for trykk til kant Avstand for utfallende (trykk til kant) fra bunnen av den fysiske siden
Utfallende hører jeg trykkeriet sier når jeg sender dem manus, «trykk til kant» har jeg fra den danske oversettelsen av samme streng. Eller har noen kjennskap til andre ord/formuleringer som brukes om dette på norsk?
(Definisjon: http://desktoppub.about.com/library/glossary/blg_bleed.htm eller http://desktoppub.about.com/library/glossary/bldef-bleed.htm)
** Et annet vanskelig ord er Under color rermoval (UCR): Definisjon: En metode for å skru av noen av gråsjatteringene som består av cyan, gul og magenta og bruke svart isteden. UCR berører for det meste de delene av bildet som er nøytrale og/eller har mørke toner som ligger nært opp mot grått. Hvis du bruker dette, kan det gi bedre utskrift for noen bilder, men det må prøves ut for hvert enkelt tilfelle. UCR gjør det mindre sannsynlig at det skal oppstå overmetning av blekk i fargene cyan, magenta og gul (CMY).
Eksempel: &Under Color Removal &Erstatt underliggende farge (UCR)
Hadde tenkt å legge inn det siste i ordlista, med mindre noen har andre og bedre forslag :-)
** Tredje ord: Solid color: Ser danskene bruker «tette farger», men det må da vel være et bedre ord for dette?
Ofte kan dette omsetjast med "einsfarga". Veit ikkje om det er fulldekkande.
Nja, i of for seg et godt forslag; men jeg får det liksom ikke til å passe inn, setningen er:
Default color profile for solid colors on the page
Standard fargeprofil for ensfargede farger på siden?
Mulig jeg lander på det allikevel, kommer ikke på noe bedre, heller :-)
Kommer til å legge inn en del andre ord også, som jeg har funnet ut av, f.eks. tidligere nevnte kolorimetri, som er en slags fargeanalyse/-måling.
Eg har også brukt dette (fargeanalyse/-måling).
Ja, jeg tenkte å skrive: colorimetri - fargeanalyse, fargemåling, (teknisk:) kolorimetri
:-)
Mvh Axel