Det er mye upløyd mark for en som skal oversette Cinelerra, det mest avanserte videoredigeringsprogrammet for Linux.
Ordet «keyframe» har to betydninger; en som gjelder kontrollpunkter på tidslinjen, internt i Cinelerra. Jeg foreslår «kontrollbilde» for denne betydningen. Den andre er omtrent det samme som I-frames i en MPEG- strøm (Google finner leselige forklaringer for deg).
Et annet artig ord er «asset», som jeg tror bør oversettes med «ressurs». «Åndsverk» blir for søkt.
Jeg har bare kommet halvveis, for jeg blir stadig stående fast.
Cinelerra pakket for Debian Sid (apt-kilde): http://www.kiberpipa.org/~minmax/cinelerra/builds/
RPM-er for SuSE 9: http://kevb.net/files/RPM/
Selvbygg; se instruksjoner på: http://cvs.cinelerra.org/
Oversettelser til fransk, spansk, tysk og slovensk finnes i CVS-en (se over).