Nå er det kommet mange gode innlegg i denne tråden. Vi oversetterne har gjort oss våre vurderinger også. Vi tenkte også følgende: Det programmet vi oversetter (openoffice.org) er for brukere som veldig ofte ikke er kjent med typografiske termer, og det samme gjelder nok word, derfor har vel Microsoft valgt en mer selvforklarende oversettelse. Ett av de ordene vi listet opp til å begynne med var «avsnittsløse». Vi synes dette duger som en oversettelse av «enker og foreldreløse», og kanskje er det ikke så viktig om linjene kommer før eller etter avsnittet de hører sammen med (og mange som har hørt ordet blander dem, som det ble nevnt). Vi kunne altså gjøre følgende, og jeg tenker det blir løsningen: Skrive avsnittsløse, og så ta med «enker og foreldreløse» i parentes første gang det nevnes. Dermed bør vi få med oss både nye og gamle brukere; eksperter og noviser i avsnittsbehandling. :-)
Mvh oversetterne av OpenOffice.org til bokmål og nynorsk www.openofficeorg.no