Hei.
Jeg har nettopp fått en forvirret mail fra Michael Piefel, som lurte på hvorfor jeg sendte inn oversettelser til APT for nb.po, mens du sender inn oversettelser for no_NO.po. Er du klar over at vi dobbeltarbeider?
Slik jeg ser det, så bør bokmålsoversettelsen for begge språkkodene være like, inntil vi kan få faset ut språkkoden 'no'. Jeg tror også at no_NO.po burde hete no.po. Har du noe synspunkt på dette?
Jeg synes oversettelsen av Debian kan koordineres på mailinglistene i18n-nb eller i18n-no. Hva mener du om det?