I oversettelsen av OOo ble vi etterhvert enige om å ikke bruke «egendefinert», men heller «selvvalgt» som en oversettelse av «customized». Selv synes jeg at «din egen / dine egne» ofte fungerer like bra, avhengig av sammenheng selvsagt. (Lage (dine) egne innstillinger, en selvvalgt katalog osv). Har derfor endret ordlista på dette punkt:
<tr> <td>custom</td> <td>selvvalgt, tilpasset, skreddersydd (kan også omskrives med «din egen» e.l.) <del>egendefinert)</del></td> </tr>
Men om andre gjerne vil bruke «egendefinert» (jeg er ikke noe glad i det ordet), så kan vi la det stå som et alternativ ... (Det motsatte: default diskuteres på ordsmia, og der er «standard» godt anerkjent, ev. med «forhåndsinnstilt» der dette er vanskelig. Omtrent det samme som det står hos oss ;-)
-Axel
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Friday 18 June 2004 16:14, skrev Axel Bojer:
<tr> <td>custom</td> <td>selvvalgt, tilpasset, skreddersydd (kan også omskrives med «din egen» e.l.) <del>egendefinert)</del></td> </tr>
Omtrent hver gang jeg har vært borti dette har «tilpasset» vært det beste valget, men i hjelpetekster o.l. vil jeg tro «din egen/ditt eget» kan være vel så bra. Takk for tipset om «forhåndsinnstilt» - jeg skjønner at jeg må lese ordlista litt oftere :-)
Bjørn