Svar på «fra e til i» av Karl Ove Hufthammer
Oversetterne av OpenOffice.org har sett på disse også. Her følger våre kommentarer:
Karl Ove Hufthammer lister@huftis.org skreiv i innlegget
(...)
<td>enable</td>
<td>aktiver(e), anvend(e), slå/skru på,gjør(e) - mulig, muliggjør(e) </td>
<td>slå på, aktivere, gjøre mulig / muliggjøre</td>
Stryk «aktivere», sett «bruk» istedet; slik: slå på, bruke, gjøre mulig / muliggjøre
<td>enable style sheets</td>
<td>aktiver(e) maler/stilark </td>
<td>aktiver stilsett</td>
Vårt forslag: bruk stilsett
(...)
<td>entropy pool</td>
<td>entropipulje </td>
<td>entropipulje? </td>
Det ble vel foreslått «entropigrunnlag», det hørtes bra ut.
(...)
<td>escape</td>
<td>beskyttelse? </td>
<td>escape (tasten) </td>
... og beskyttelse, som foreslått av Herman
(...)
<td>execute</td>
<td>utføre, avvikle, eksekvere, kjøre </td>
<td>kjøre, utføre, avvikle, eksekvere</td>
Stryk «eksekvere», ellers bra!
(...)
<td>extract</td>
<td>dekomprimer(e), ekstrahér(e), pakk(e) ut </td>
vårt forslag: Pakke ut, dekomprimere, trekke ut
(...)
<td>feather -v</td>
<td>viske ut </td>
<td>viske ut? </td>
Vi foreslår «lag myk kant» som oversettelse.
<td>feature</td>
<td>egenskap, funksjon, fasilitet </td>
<td>funksjon, egenskap, fasilitet </td>
Stryk «fasilitet», ellers bra.
<td>file descriptor</td>
<td>fildeskriptor, filbeskriver </td>
<td>filbeskrivelse</td>
Dette er visstnok et fagord, og bør hete «fildeskriptor».
(...)
<td>form submit button</td>
<td>formularinnsendelsesknapp </td></tr><tr><td>for the encoding:</td><td>for koding: </td>
<td>send-knapp</td>
«Sendeknapp» er enda bedre :-)
(...)
<td>gradient</td>
<td>fargeovergang, gradert </td>
<td>fargeovergang, gradert fargeovergang, gradient </td>
Stryk «gradient»
(...)
<td>handled by: </td>
<td>behandles av: </td>
<td>handtert/-es av: </td>
Både «behandles av:» og «håndtert/-es av:» bør med; de er entydige (ingen forveksling), og er like gode.
<td>hit rate</td>
<td>treffrate, -hyppighet </td>
<td>treffkvotient, treff</td>
Vi foreslår istedet: treffrate, treff
<td>hotkey(=accelerator?)</td>
Sett: hotkey(=shortcut)
(...)
<td>nettnav, kontakt, hub, nettfordeler </td>
<td>(nett)nav, kontakt, hub, nettfordeler </td>
Stryk «nettfordeler»
(...)
<td>image </td>
<td>bilde, grafikkfil, avtrykk (cdr/w) </td>
<td>bilde, grafikk(fil), avtrykk (cdr/w)</td>
Stryk «grafikk(fil)»
<td>implement</td>
<td>legge til/inn, innarbeide, implementere, utføre
<td>legge til/inn, innarbeide, implementere</td>
Stryk «implementere»
<td>implemented</td><td>laget
Nei, denne oppføringen vil vi beholde.
<td>increment operator</td>
<td>tell-opp-operator, opptellingsoperator </td>
<td>øk-operator?</td>
OK, bruk denne, uten spørsmålstegn (Eller har noen andre et bedre navn?). (...)
<td>information</td> - <td>informasjon, opplysning </td> + <td>informasjon, opplysning, (data) </td>
Stryk «data» (skriv heller at «data» oversettes med «informasjon»).
(...)
<td>initialize</td><td>klargjøre </td>
<td>oppstart, klargjøring, initiering</td>
Stryk «initiering»
(...)
<td>interpolated</td><td>erstattet, interpoleret, utregnet </td>
<td>interpolate</td><td>interpolere, utregne</td>
«Beregne» er et bedre ord enn «utregne»
(...)
<td>item</td>
<td>punkt, element, inngang </td>
<td>punkt, element, objekt, inngang </td>
Stryk «inngang»
Vennlig hilsen Gaute, Tonje og Axel (sekretær)
-------------------------------------------------------