Herman Robak wrote:
Eller rettere sagt; hva bør det bli?
I skolelinux/i18n/kde-i18n/no/messages/koffice/koffice.po er "whitespace" oversatt med "tomrom". Det synes jeg er for vagt.
mellomrom?
"page layout" er oversatt med "sideutseende". Jeg byttet det ut med "sidebrekking".
Synes da sideutseende er mer dekkende...?
"Regular expression" = "regulært uttrykk" ?!? Mnei...
ehh...
Uansett, Petter Reinholdtsen hadde da han oversatte for kde 1.x en fil med en oversikt over diverse engelske ord og oversettelsen til norsk. Denne ligger nå i cvs'en (skolelinux/i18n/kde-i18n/no/messages/README) Når vi blir enige om oversettelser (f.eks. de Herman spurte om over), foreslår jeg at vi legger dem til her, slik at folk kan titte i den, og få mest mulig konsistente oversettelser. Enige?