Eller rettere sagt; hva bør det bli?
I skolelinux/i18n/kde-i18n/no/messages/koffice/koffice.po er "whitespace" oversatt med "tomrom". Det synes jeg er for vagt.
"page layout" er oversatt med "sideutseende". Jeg byttet det ut med "sidebrekking".
"Regular expression" = "regulært uttrykk" ?!? Mnei...
Herman Robak wrote:
Eller rettere sagt; hva bør det bli?
I skolelinux/i18n/kde-i18n/no/messages/koffice/koffice.po er "whitespace" oversatt med "tomrom". Det synes jeg er for vagt.
mellomrom?
"page layout" er oversatt med "sideutseende". Jeg byttet det ut med "sidebrekking".
Synes da sideutseende er mer dekkende...?
"Regular expression" = "regulært uttrykk" ?!? Mnei...
ehh...
Uansett, Petter Reinholdtsen hadde da han oversatte for kde 1.x en fil med en oversikt over diverse engelske ord og oversettelsen til norsk. Denne ligger nå i cvs'en (skolelinux/i18n/kde-i18n/no/messages/README) Når vi blir enige om oversettelser (f.eks. de Herman spurte om over), foreslår jeg at vi legger dem til her, slik at folk kan titte i den, og få mest mulig konsistente oversettelser. Enige?
[Øystein Skadsem]
Uansett, Petter Reinholdtsen hadde da han oversatte for kde 1.x en fil med en oversikt over diverse engelske ord og oversettelsen til norsk. Denne ligger nå i cvs'en (skolelinux/i18n/kde-i18n/no/messages/README) Når vi blir enige om oversettelser (f.eks. de Herman spurte om over), foreslår jeg at vi legger dem til her, slik at folk kan titte i den, og få mest mulig konsistente oversettelser. Enige?
Nesten god plan. Jeg foreslår at vi lager en side som inneholder både bokmål og nynorsk-oversettelser, og at denne legges ut på web, i tillegg til å legge den i messages/README (Eventuelt så legges det referanse til URL i messages/README).
Innholdet av fila er det samme som jeg sendte til denne lista for noen dager siden.
Petter Reinholdtsen wrote:
Uansett, Petter Reinholdtsen hadde da han oversatte for kde 1.x en fil med en oversikt over diverse engelske ord og oversettelsen til norsk. Denne ligger nå i cvs'en (skolelinux/i18n/kde-i18n/no/messages/README) Når vi blir enige om oversettelser (f.eks. de Herman spurte om over), foreslår jeg at vi legger dem til her, slik at folk kan titte i den, og få mest mulig konsistente oversettelser. Enige?
Nesten god plan. Jeg foreslår at vi lager en side som inneholder både bokmål og nynorsk-oversettelser, og at denne legges ut på web, i tillegg til å legge den i messages/README (Eventuelt så legges det referanse til URL i messages/README).
Innholdet av fila er det samme som jeg sendte til denne lista for noen dager siden.
Kan i denne sammenheng anbefale følgende URL: http://www.sprakrad.no/paanorsk.htm
on 08 aug 2001 21:39:27, Øystein Skadsem oskadsem@start.no:
Kan i denne sammenheng anbefale følgende URL: http://www.sprakrad.no/paanorsk.htm
Og <URL: http://www.sprakrad.no/dataord.htm >
on 08 aug 2001 19:50:10, Petter Reinholdtsen pere@hungry.com:
Nesten god plan. Jeg foreslår at vi lager en side som inneholder både bokmål og nynorsk-oversettelser, og at denne legges ut på web, i tillegg til å legge den i messages/README (Eventuelt så legges det referanse til URL i messages/README).
Gaute Hvoslef Kvalnes, som omsett KDE til nynorsk har laga ei ordliste <URL: http://i18n.kde.org/teams/no_NY/ordliste.html >.
On Wed, 8 Aug 2001, Øystein Skadsem wrote:
Herman Robak wrote:
Eller rettere sagt; hva bør det bli?
I skolelinux/i18n/kde-i18n/no/messages/koffice/koffice.po er "whitespace" oversatt med "tomrom". Det synes jeg er for vagt.
mellomrom?
Mellomrom = space = en bokstavbreddes horisontalt mellomrom.
Whitespace er en bestemt kategori tegn, som omfatter mer enn det vi daglig kaller "mellomrom". Mellomrom blir således upresist.
"page layout" er oversatt med "sideutseende". Jeg byttet det ut med "sidebrekking".
Synes da sideutseende er mer dekkende...?
Layout = hvordan siden er "lagt ut" =~ sidebrekking, IMHO
Herman Robak wrote:
I skolelinux/i18n/kde-i18n/no/messages/koffice/koffice.po er "whitespace" oversatt med "tomrom". Det synes jeg er for vagt.
mellomrom?
Mellomrom = space = en bokstavbreddes horisontalt mellomrom.
Whitespace er en bestemt kategori tegn, som omfatter mer enn det vi daglig kaller "mellomrom". Mellomrom blir således upresist.
Tenkte mer på mellomrom="plass mellom noen ting", som vel ville dekket kategorien whitespace, men du har selvsagt rett i at mellomrom er opptatt. sorry.
On 8 Aug 01, at 19:20, Øystein Skadsem wrote:
Herman Robak wrote:
Eller rettere sagt; hva bør det bli?
I skolelinux/i18n/kde-i18n/no/messages/koffice/koffice.po er "whitespace" oversatt med "tomrom". Det synes jeg er for vagt.
mellomrom?
"Whitespace" kan oversettes med "mellomrom". Den oversettelsen er f.eks. brukt av Microsoft/Berlitz i Word 2000.
"Leading whitespace" (hvis det forekommer i Linux-filene) kan oversettes med "foranstilt mellomrom".
Jon Grepstad
to 09 aug 2001 16:10:26, "Jon Grepstad" GREPSTAD@sprakrad.no:
"Whitespace" kan oversettes med "mellomrom".
Men det er feil. Ikkje all 'whitespace' er mellomrom (f.eks. tabulatorteikn) og ikkje alle mellomrom er 'whitespace' (f.eks. harde og tynne mellomrom).
On 9 Aug 01, at 13:59, Karl Ove Hufthammer wrote:
to 09 aug 2001 16:10:26, "Jon Grepstad" GREPSTAD@sprakrad.no:
"Whitespace" kan oversettes med "mellomrom".
Men det er feil. Ikkje all 'whitespace' er mellomrom (f.eks. tabulatorteikn) og ikkje alle mellomrom er 'whitespace' (f.eks. harde og tynne mellomrom).
"Mellomrom" kan etter mi forståing ha fleire tydingar. Det kan vere (a) den type "mellomrom" ein lagar med mellomromstasten (eng. "space") og (b) alle former for "mellomrom" på ein skjerm eller skrivar ("whitespace").
Webopedia definerer "whitespace" slik:
"Refers to all characters that appear as blanks on a display screen or printer. This includes the space character, the tab character, and sometimes other special characters that do not have a visual form (for example, the bell character and null character)." http://www.pcwebopedia.com/TERM/w/whitespace.html
Norsk dataordbok omset "whitespace" med "kvitt mellomrom". Eg har ikkje sett det ordet brukt på norsk, og eg får ingen treff på det i Alta Vista. Norsk dataordbok er i det heile etter mitt syn ikkje så påliteleg når det gjeld denne typen ord.
Vil det skape praktiske problem om ein brukar "mellomrom" også for "whitespace"? Vil det kunne blandast saman med "space"?
Jon Grepstad
[Jon Grepstad]
Webopedia definerer "whitespace" slik:
"Refers to all characters that appear as blanks on a display screen or printer. This includes the space character, the tab character, and sometimes other special characters that do not have a visual form (for example, the bell character and null character)." http://www.pcwebopedia.com/TERM/w/whitespace.html
Hva med å kalle det 'blanke tegn'? 'Kvitt mellomrom høres helt fjernt ut for meg.
On 10 Aug 01, at 8:06, Petter Reinholdtsen wrote:
[Jon Grepstad]
Webopedia definerer "whitespace" slik:
"Refers to all characters that appear as blanks on a display screen or printer. This includes the space character, the tab character, and sometimes other special characters that do not have a visual form (for example, the bell character and null character)." http://www.pcwebopedia.com/TERM/w/whitespace.html
Hva med å kalle det 'blanke tegn'? 'Kvitt mellomrom høres helt fjernt ut for meg.
En konstruksjon hvor "blank" er ett element, kan ha noe for seg. Fra før har vi for eksempel "blanklinje" eller "blank linje" (eng. "blank line"). Men kunne vi som andre element bruke noe annet enn "tegn"? De fleste tenker nok på "whitespace" som tomrom og ikke som tegn; de tenker på det som blir vist på en skjerm eller i en utskrift.
Ved nærmere ettersyn finner jeg at Norsk dataordbok bruker "blanktegn" for eng. "blank character" eller "blank". Det blir forklart med en ISO-definisjon: "grafisk representasjon av mellomromstegn". "Mellomromstegn" er på sin side brukt om eng. "space character" eller "space". Hvis jeg forstår dette rett, blir "blanktegn" dermed brukt om noe annet enn "whitespace".
"Blankfelt" kunne kanskje ha vært brukt, hvis det ikke allerede var opptatt, og hvis en ikke synes "felt" indikerer større flater, noe det vel gjør. Men jeg ser at Norsk dataordbok bruker "blankfelt" for eng. "blank", og forklarer det som "del av et datamedium der det ikke er registrert noen tegn".
Jon Grepstad
Jon Grepstad
On Fri, Aug 10, 2001 at 08:25:47AM +0100, Jon Grepstad wrote:
On 10 Aug 01, at 8:06, Petter Reinholdtsen wrote: "tegn"? De fleste tenker nok på "whitespace" som tomrom og ikke som tegn; de tenker på det som blir vist på en skjerm eller i en utskrift.
Hva med ditt eget forslag da, "tomrom"?
Eivind
fr 10 aug 2001 09:25:47, "Jon Grepstad" GREPSTAD@sprakrad.no:
En konstruksjon hvor "blank" er ett element, kan ha noe for seg.
Eg har høyrt uttrykket «kvite blanke».
On Fri, 10 Aug 2001, Karl Ove Hufthammer wrote:
fr 10 aug 2001 09:25:47, "Jon Grepstad" GREPSTAD@sprakrad.no:
En konstruksjon hvor "blank" er ett element, kan ha noe for seg.
Eg har høyrt uttrykket «kvite blanke».
Hvilket er i ferd med å bli en dårlig betegnelse: Den er sørgelig papirorientert! Tomrom er ikke nødvendigvis hvitt.
Hadde ikke "skilletegn" allerede vært opptatt (av "delimiters"), ville jeg kunne gått inn for det. Dette er tydeligvis upløyd mark. Vi får prøve å sette en god presedens.
fr 10 aug 2001 08:19:37, "Jon Grepstad" GREPSTAD@sprakrad.no:
"Mellomrom" kan etter mi forståing ha fleire tydingar. Det kan vere (a) den type "mellomrom" ein lagar med mellomromstasten (eng. "space") og (b) alle former for "mellomrom" på ein skjerm eller skrivar ("whitespace").
Ja, men alle former for «mellomrom» på ein skjerm eller skrivar er ikkje «whitespace». Og «whitespace» er ikkje berre mellomromteikn, men og f.eks. nokre former for linjeskift. (Kva som blir rekna som whitespace er applikasjonsspesifikk.)
On 8 Aug 01, at 19:20, Øystein Skadsem wrote:
Herman Robak wrote:
"page layout" er oversatt med "sideutseende". Jeg byttet det ut med "sidebrekking".
Synes da sideutseende er mer dekkende...?
Microsoft/Berlitz bruker "sideoppsett" for "page layout" i Word 2000.
Jon Grepstad
On Wed, Aug 08, 2001 at 07:04:29PM +0200, Herman Robak wrote:
Eller rettere sagt; hva bør det bli?
I skolelinux/i18n/kde-i18n/no/messages/koffice/koffice.po er "whitespace" oversatt med "tomrom". Det synes jeg er for vagt.
"page layout" er oversatt med "sideutseende". Jeg byttet det ut med "sidebrekking".
"Regular expression" = "regulært uttrykk" ?!? Mnei...
Vet ikke hvor mange som er klar over det, men det er noe som heter "The Translation Project", http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ som også har en norsk avdeling. Prosjektet er først og fremst konsentrert om å oversette de vanligste GNU-pakkene, som libc, fileutils, textutils, m.m.
Aktiviteten er kanskje ikke så høy som ønsket, men vi har helt sikkert vært innom noen av de samme problemstillingene, og vi har utarbeidet en slags ordliste som ligger her:
http://www.multinet.no/~eivindt/no/ordliste.html
Disse kan muligens gi innspill. Vi har for eksempel valgt å oversette "regular expressions" med "regulære uttrykk", da dette er det som tilsynelatende er brukt mest ved utdanningsinstitusjoner her i landet.
Eivind, koordinator for den norske delen av 'The Translation Project'.
On Thu, 9 Aug 2001, Eivind Tagseth wrote:
On Wed, Aug 08, 2001 at 07:04:29PM +0200, Herman Robak wrote:
"Regular expression" = "regulært uttrykk" ?!? Mnei...
Vi har [..] valgt å oversette "regular expressions" med "regulære uttrykk", da dette er det som tilsynelatende er brukt mest ved utdanningsinstitusjoner her i landet.
Vet ikke hvor mange som er klar over det, men det er noe som heter "The Translation Project", http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/
Vi er oppmerksomme på deres eksistens, og er glade for at dere kommer aktivt på banen og peker på arbeid dere allerede har gjort. :-)
Aktiviteten er kanskje ikke så høy som ønsket, men vi har helt sikkert vært innom noen av de samme problemstillingene, og vi har utarbeidet en slags ordliste som ligger her:
Denne er herved føyd til en liste (versjon 1.1) over engelsk-norske dataordlister. Alle med CVS-tilgang eller epost oppfordres til å bidra:
I vår CVS: skolelinux/doc/prosjekt-doc/oversettelse/dataordlister.html
Kan fås gjennom cvsweb: http://skolelinux.ping.uio.no/cgi-bin/cvs-web/
Herman Robak wrote:
Denne er herved føyd til en liste (versjon 1.1) over engelsk-norske dataordlister. Alle med CVS-tilgang eller epost oppfordres til å bidra:
I vår CVS: skolelinux/doc/prosjekt-doc/oversettelse/dataordlister.html
Kan fås gjennom cvsweb: http://skolelinux.ping.uio.no/cgi-bin/cvs-web/
JFTR, korrekt link er http://skolelinux.ping.uio.no/cgi-bin/cvsweb/
to 09 aug 2001 10:16:53, Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no:
I vår CVS: skolelinux/doc/prosjekt-doc/oversettelse/dataordlister.html
Kva er forskjellen på 'doc/prosjekt-doc'-katalogen og 'prosjekt- doc'-modulen i CVS?
On Thu, 9 Aug 2001, Karl Ove Hufthammer wrote:
to 09 aug 2001 10:16:53, Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no:
I vår CVS: skolelinux/doc/prosjekt-doc/oversettelse/dataordlister.html
Kva er forskjellen på 'doc/prosjekt-doc'-katalogen og 'prosjekt- doc'-modulen i CVS?
Si det! Filene er de samme, men oppsettet er ikke helt likt. Jeg har stadig fått beklagelser a la "versjon mangler" fra cvs når jeg oppdaterer mot prosjekt-doc. Katalogen under skolelinux virket uten dikkedarier.
Jeg tør ikke utelukke at feilen ligger på min side, men det hadde vært en tanke om noen med en litt dypere forståelse av CVS gikk gjennom /prosjekt-doc. Særlig CVS-katalogene der.
on 08 aug 2001 19:04:29, Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no:
"page layout" er oversatt med "sideutseende". Jeg byttet det ut med "sidebrekking".
Sideoppsett?
On Thu, 9 Aug 2001, Karl Ove Hufthammer wrote:
on 08 aug 2001 19:04:29, Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no:
"page layout" er oversatt med "sideutseende". Jeg byttet det ut med "sidebrekking".
Sideoppsett?
Bedre!
Sideutforming? Sideformgivning? Sideutlegg?