beklager sent svar, har vært borte siste halvannen måned
Quoting Axel Bojer (axelb@start.no): | Hei alle bokmålsoversettere! | Nå sammenligner jeg ulike oversettelser, og prøver å gjøre dem enhetlige. Da | dukker det stadig opp spørsmål om hunkjønns og hannkjønns substantiv. | Har etterhvert kommet frem til følgende forslag: | fila, ramma, lista, cella, ruta, linja | men: lenken, innstillingen og listen. | | (Må stadig kontrollere meg selv på dette, fort gjort å være inkonsekvent...) | | Poenget er altså at alle disse orden er likestilt (lovlig både som | hunnkjønns- og hannkjønnsformer). Vi kunne selvsagt valgt å bruke a-endelsene | på dem alle ...
Eller -en endelse på alle. Siden de er likestilt synes jeg det bør være opp til hver enkelt oversetter hvilken form han eller hun benytter. At en er konsekvent for hvert enkelt program synes jeg bare er fint. Jeg tror også det er et større problem at en mangler oversettelser, ikke at ulike oversettere bruker ulik endelse. Om ikke annet viser det språklig mangfold.
Jeg tror forøvrig ikke jeg kommer til å oversette noe (mer) hvis jeg må bruke "fila, ramma, lista, cella, ruta, linja" da disse er meg helt fremmede både i tale og skrift.