Hei alle bokmålsoversettere! Nå sammenligner jeg ulike oversettelser, og prøver å gjøre dem enhetlige. Da dukker det stadig opp spørsmål om hunkjønns og hannkjønns substantiv. Har etterhvert kommet frem til følgende forslag: fila, ramma, lista, cella, ruta, linja men: lenken, innstillingen og listen.
(Må stadig kontrollere meg selv på dette, fort gjort å være inkonsekvent...)
Poenget er altså at alle disse orden er likestilt (lovlig både som hunnkjønns- og hannkjønnsformer). Vi kunne selvsagt valgt å bruke a-endelsene på dem alle ...
Ordet «kun» mener jeg bør erstattes med bare. Ordet «e-post» mener jeg bør ha en bindestrek (slik skrives det også f.eks i «mitt dataleksikon» for 2002).
Axel
On Fri, 22 Mar 2002, Axel Bojer wrote:
Nå sammenligner jeg ulike oversettelser, og prøver å gjøre dem enhetlige. Da dukker det stadig opp spørsmål om hunkjønns og hannkjønns substantiv. Har etterhvert kommet frem til følgende forslag: fila, ramma, lista, cella, ruta, linja men: lenken, innstillingen og listen.
Listen eller lista? Er det snakk om en list kontra en liste her?
Jeg må innrømme at magefølelsen min ikke er god for alle a-endelsene du har nevnt. «Cella» sliter jeg mest med. De andre ser bedre ut etter noen minutters tilvenning...
Men det er bare synsing. Er det noen andre som får nervøse rykninger av alle a-ene? ;-)
Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no wrote in news:Pine.GSO.4.21.0203231429250.16134-100000@fjorir.ifi.uio.no:
Listen eller lista? Er det snakk om en list kontra en liste her?
Merk at både 'list' og 'liste' kan bøyast 'lista' og 'listen'.
beklager sent svar, har vært borte siste halvannen måned
Quoting Axel Bojer (axelb@start.no): | Hei alle bokmålsoversettere! | Nå sammenligner jeg ulike oversettelser, og prøver å gjøre dem enhetlige. Da | dukker det stadig opp spørsmål om hunkjønns og hannkjønns substantiv. | Har etterhvert kommet frem til følgende forslag: | fila, ramma, lista, cella, ruta, linja | men: lenken, innstillingen og listen. | | (Må stadig kontrollere meg selv på dette, fort gjort å være inkonsekvent...) | | Poenget er altså at alle disse orden er likestilt (lovlig både som | hunnkjønns- og hannkjønnsformer). Vi kunne selvsagt valgt å bruke a-endelsene | på dem alle ...
Eller -en endelse på alle. Siden de er likestilt synes jeg det bør være opp til hver enkelt oversetter hvilken form han eller hun benytter. At en er konsekvent for hvert enkelt program synes jeg bare er fint. Jeg tror også det er et større problem at en mangler oversettelser, ikke at ulike oversettere bruker ulik endelse. Om ikke annet viser det språklig mangfold.
Jeg tror forøvrig ikke jeg kommer til å oversette noe (mer) hvis jeg må bruke "fila, ramma, lista, cella, ruta, linja" da disse er meg helt fremmede både i tale og skrift.
Stig E Sandoe stig@ii.uib.no wrote in news:20020411132349.A17542@apal.ii.uib.no:
Eller -en endelse på alle. Siden de er likestilt synes jeg det bør være opp til hver enkelt oversetter hvilken form han eller hun benytter.
Her er eg heilt ueinig. Språklig konsekvens på tvers av program er særs viktig, og ulike former vil verka forstyrrande. Nokre standardstrengar vil jo òg bli brukt *automatisk* i fleire program (eks. standarddialogboksar).
Jeg tror forøvrig ikke jeg kommer til å oversette noe (mer) hvis jeg må bruke "fila, ramma, lista, cella, ruta, linja" da disse er meg helt fremmede både i tale og skrift.
Tenk på oss nynorskomsetjarar då! Me må skriva haugevis av ord dei færraste har uttalt det siste hundreåret! ;)
torsdag 11. april 2002, 18:35, skrev du :
Stig E Sandoe stig@ii.uib.no wrote in
news:20020411132349.A17542@apal.ii.uib.no:
Eller -en endelse på alle. Siden de er likestilt synes jeg det bør være opp til hver enkelt oversetter hvilken form han eller hun benytter.
Her er eg heilt ueinig. Språklig konsekvens på tvers av program er særs viktig, og ulike former vil verka forstyrrande. Nokre standardstrengar vil jo òg bli brukt *automatisk* i fleire program (eks. standarddialogboksar).
Her er vi ved kjernen av problemet...
Jeg tror forøvrig ikke jeg kommer til å oversette noe (mer) hvis jeg må bruke "fila, ramma, lista, cella, ruta, linja" da disse er meg helt fremmede både i tale og skrift.
Hva med dere andre? Vi kan for min del bli enige om en konservativ variant; en-endelser. Men "filen". Går noen rundt og sier det? De fleste jeg har hørt sier "fila", og det virker mest naturlig for meg. Når det gjelder de andre, så er det egentlig hipp som happ... Men tenkte, de virker litt mindre "støvete" (jfr kommentarer til Karl Ove under forøvrig...).
Tenk på oss nynorskomsetjarar då! Me må skriva haugevis av ord dei færraste har uttalt det siste hundreåret! ;)
... Og selvfølgelig kan man spørre seg om det er den en vil....
Hovedpoenget er selvfølgelig at det blir oversatt. Og iallefall bør oversettelsene være konsistente innenfor ett og samme program. Men fint er det da om de er det innenfor samme programgruppe også (officeprogrammene f.eks). Dessuten kommer det Karl Ove nevnte: Strenger som er gjennomgående for flere/alle programmer... Noen forslag?
Axel
Laurdag 13. april 2002 13:09 skreiv Axel Bojer:
Hva med dere andre? Vi kan for min del bli enige om en konservativ variant; en-endelser. Men "filen". Går noen rundt og sier det?
Bergensarar ;-) På dette feltet er tradisjonelt bergensmål til og med meir konservativt (og meir konsekvent) enn riksmålsordboka.
Tenk på oss nynorskomsetjarar då! Me må skriva haugevis av ord dei færraste har uttalt det siste hundreåret! ;)
... Og selvfølgelig kan man spørre seg om det er den en vil....
Grammatikken i skrift og tale vil alltid vera ulik -- me skriv ikkje dialekt. Det å skriva «-en» når ein seier «-a» eller omvendt bør ikkje vera noko problem, så lenge ein følgjer ei felles skriftnorm.
Når det gjeld nynorsken, meiner eg problemet ligg i ordtilfanget. «Alle» nynorskbrukarar brukar anbeheitelsar når dei pratar, men «alle» veit òg at slike ord ikkje er heilt god nynorsk. Men det er altså eit anna problem og har i grunnen lite med dette ordskiftet å gjera.
Hovedpoenget er selvfølgelig at det blir oversatt. Og iallefall bør oversettelsene være konsistente innenfor ett og samme program. Men fint er det da om de er det innenfor samme programgruppe også (officeprogrammene f.eks). Dessuten kommer det Karl Ove nevnte: Strenger som er gjennomgående for flere/alle programmer...
*Alle* KDE-programma, til dømes.
Noen forslag?
Nei, eg er nynorskmann -- i denne forsamlinga synsar eg berre ;-)
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
Quoting Axel Bojer (axelb@start.no): | torsdag 11. april 2002, 18:35, skrev du : | > Stig E Sandoe stig@ii.uib.no wrote in | > | > news:20020411132349.A17542@apal.ii.uib.no: | > > Eller -en endelse på alle. Siden de er likestilt synes jeg | > > det bør være opp til hver enkelt oversetter hvilken form han | > > eller hun benytter. | > | > Her er eg heilt ueinig. Språklig konsekvens på tvers av program | > er særs viktig, og ulike former vil verka forstyrrande. Nokre | > standardstrengar vil jo òg bli brukt *automatisk* i fleire | > program (eks. standarddialogboksar). | | Her er vi ved kjernen av problemet...
Men samtidig vil ensretting være et direkte brudd med oppmykningen og liberaliseringen som har vært for bokmål (cf 1981-reformen). Likestilling av former var et viktig steg i retning av et inkluderende bokmål istedetfor en språkstyring basert på forfeilede idealer som samnorsk og "radikalt" bokmål. Jeg tror at problemet er for få oversatte program og ikke at disse nødvendigvis skal være 100% ensrettet.
| > > Jeg tror forøvrig ikke jeg kommer til å oversette noe (mer) | > > hvis jeg må bruke "fila, ramma, lista, cella, ruta, linja" | > > da disse er meg helt fremmede både i tale og skrift. | | Hva med dere andre? Vi kan for min del bli enige om en konservativ variant; | en-endelser. | Men "filen". Går noen rundt og sier det? De fleste jeg har hørt sier "fila", | og det virker mest naturlig for meg. Når det gjelder de andre, så er det | egentlig hipp som happ...
Jeg sier og skriver 'filen'. Det er konsekvent med resten av -en endelsene i språket jeg og de fleste andre her (Bergen og omegn) bruker. Kommer helt naturlig. :-)
| f.eks). Dessuten kommer det Karl Ove nevnte: Strenger som er gjennomgående | for flere/alle programmer... | Noen forslag?
Rekrutter flere oversettere. Få oversatt alle programmene på listen. Evt ta diskusjonen igjen da.
Axel Bojer axelb@start.no wrote in news:20020413110839.48D7D8771@smtp1.powertech.no:
Men tenkte, de virker litt mindre "støvete" (jfr kommentarer til Karl Ove under forøvrig...).
Generelt bør me gjera mykje for å unngå eit «arkaisk» språk (men *og* unngå «anglisismar»).
Hovedpoenget er selvfølgelig at det blir oversatt. Og iallefall bør oversettelsene være konsistente innenfor ett og samme program. Men fint er det da om de er det innenfor samme programgruppe også (officeprogrammene f.eks).
Det er eigentlig snakk om to forskjellige ting her: terminologi og stil/ordformer. Terminologien *må* IMNSHO vera fullstendig konsekvent, òg på tvers av målformene. «Stilen» *bør* vera konsekvent innan kvar målform.