Måndag 22. juli 2002 15:22 skreiv Karl Ove Hufthammer:
Her er R til S:
(...)
<td>redraw</td>
<td>(gjen-)oppfriske, tegne påny </td>
<td>(gjen-)oppfriske, tegne på nytt</td> </tr>
(...)
<tr> <td>refresh</td>
<td>oppdater(e), (gjen-)oppfrisk(e) </td>
<td>oppdatere</td> </tr>
(...)
<tr> <td>reload</td>
<td>gjenoppfriske, last på nytt, oppdater,(<del>gjeninnlese</del> - ) </td>
<td>laste på nytt, oppdatere, (<del>gjeninnlese</del>)</td> </tr>
Vil ikkje «oppfriske»/«gjenoppfriske» fungera for alle desse tre uttrykka, og vera den mest naturlege omsetjinga av «refresh»?
<tr> <td>reenter</td>
<td>tast inn på ny </td>
<td>skrive inn på nyt</td>
«nytt»
<td>release -s</td>
<td>utgivelse </td>
<td>utgave, utgivelse</td>
Ta med «versjon» òg (jf. «release notes» = «versjonsnotat»).
<td>remote</td>
<td>ekstern, fremmed, fjern(-tliggende) </td>
<td>ekstern, fjern(-tliggende)</td>
Ofte fungerer omskriving med «over nettverket» bra, det kan godt stå som siste alternativet.
<td>repeat count</td>
<td>(som i en regexp «5{3]») gjentagelsesantall?</td>
<td>repetisjonstall</td>
«antall repetisjoner/gjentagelser» er i grunnen meir forståeleg.
<td>restore</td>
<td>gjenoprette, (gjendanne, gjenskape) </td>
<td>gjenoprette, (<del>gjendanne, gjenskape</del>)</td>
Dobbel «p», elles einig.
<td>scan</td>
<td>gjennomsøk, skanne, lese inn </td>
<td>skanne, lese inn, gjennomsøke</td>
Me vil leggja til «lete (gjennom)», stryka «gjennomsøke» og endra rekkjefølgja: lete (gjennom), lese inn, skanne
<td>screenful</td>
<td>skjermfull </td>
<td>skjermbilde</td>
«skjermfull» er i grunnen eit godt ord, «skjermbilde» er ikkje nett det same. Begge kan godt stå i ordlista.
<td>selection</td>
<td>utvalg, markering </td>
<td>utvalg, merket område</td>
Me går inn for å føra opp «markering» med strek over, for å markera at me føretrekk merke/merket. Tilsvarande bør stå under «mark» (ny oppføring) og «select».
<td>settings</td> <td>oppsett, innstillinger </td>
Me byter om på rekkjefølgja.
<td>sidebar</td>
<td>sidepanel, sidelinje, (sidebjelke/-stolpe) </td>
<td>sidestolpe</td>
Blir det ikkje inkonsekvent å kalla «bar» for «linje» nokre stader og «stolpe» andre stader?
<td>size: </td>
<td>str:, størrelse </td>
<td>størrelse:, str:</td>
Kolonet er nok eit mistak, vekk med det.
<td>smudge</td>
<td>tvære ut </td>
<td>tvære ut?</td>
«Gni utover» føreslår fotosjåppfantomet her på huset.
<td>span -v</td>
<td>spenne ut </td>
<td>spenne rundt</td>
Berre «spenne» fungerer vel ofte greit, med ut/rundt/over/... som moglege preposisjonar i parentes?
<td>sticky</td>
<td>klebrig, sta, fast, klistret, satt fast </td>
<td>fast, satt fast, klebrig, sta</td>
«sta» kan nok strykast.
<td>stylesheet </td>
<td>maler, stilark, (stilart?) </td>
<td>stilsett</td>
Skal me føra opp «stilark» med strek over, kanskje?
<td>submit</td>
<td>send(e) inn </td>
<td>sende inn, «send forespørsel»</td>
Tenkte du på ein spesiell samanheng med uttrykket «send forespørsel»?
<td>symlink</td><td>symbolsk henvising, (symlenke) </td>
<td>sym(bolic )link</td><td>symbolsk kopling, (symlenke) </td>
Me går inn for «lenke» overalt.
Med helsing, Tonje, Axel og sidemålsoversetter Gaute