On Mon, 2004-08-16 at 17:32 +0200, Axel Bojer wrote:
mandag 16. august 2004, 17:17, skrev Kjetil Torgrim Homme:
eg ser ikkje nokon god grunn til å bruke "muserørsler" -- det er eit meir generisk ord (og dermed lettare å blande saman med andre mekanismar) og i tillegg er det ein heil del lenger (fire stavingar kontra éin).
- Som oversettelse av «mouse gestures» ser det bedre ut, og all den tid de er
inkonsekvente på engelsk (og like gjerne kaller det «strokes») så kan vi bruke det om hverandre på norsk også. Vil vi det?
inkonsekvente på engelsk? tja, vi har eitt rapportert tilfelle av programvare som kalla det noko anna enn "gestures". eg har ikkje sett dette sjølv.
- Eller klarer vi å enes om et av de to?
Fordelen med stavelsen «mus» i ordet er at det tydelig henviser til hvor dette forekommer og er mer forklarende («musegester» synes jeg trekker det korteste strået apropos). Dermed behøver ikke ordet noen innledende forklaring, da det er selvforklarende.
alle ord treng ikkje stå for seg sjølv. jf. islandsk der det offisielle ordet for "bildekk" er omtrent "bilhjulgummibane", eit ord som er så tungt å bruke at ingen gidd, i staden seier dei "dekk" slik som oss. legg også merke til at det ikkje er noko anten/eller: eg kan skrive "bildekk" når eg føler det er naudsynt på grunn av manglande kontekst, eller kun "dekk". likedan ville det vere med "musegestar" og "gestar".
- Innvendingen for å bruke «gest» kunne være:
-kortere -sammenhengen kan være forklarende nok. Kan operaoversetterne godta en endring der?
det er også mykje meir beskrivande. ei rørsle er ei rørsle, og har ikkje tyding i seg sjølv. ein "gest", derimot, er eit teikn. du gjer gestar for å signalisere dine ønskje eller meiningar til andre.