Eg foreslår å omsetta «stroke» i visse vektorteikneprogram[1] til «omriss».
Her er eit bilde av kva det er snakk om: http://www.huftis.org/kritikk/stroke.png
Det svarte er altso «stroke». Det farga er fyllet. Sjølv om omrisset ikkje går heilt rundt (eks. på den blå delsirkelen) går det fint å kalla det eit omriss (jf. ordboksdefinisjonen). Før brukte eg «strøk», men meiner «omriss» er betre (og meir umiddelbart forståelig enn det engelske ordet).
Om det ikkje blir protestar legg eg det inn i fellesordlista.
[1] Det kan ha ei litt anna tyding i nokon samanhenger, eks. i PostScript.
Eg foreslår å omsetta «stroke» i visse vektorteikneprogram[1] til «omriss».
Her er eit bilde av kva det er snakk om: http://www.huftis.org/kritikk/stroke.png
«stroke» vert også brukt i samband med å gje kommandoar med muspeikaren. Vanlegvis ved å halde nede midtre musknapp medan ein teiknar ein figur med muspeikaren. Ulike figurar er so lenkja til ulike kommandoar. Helsing Håvard
=?utf-8?Q?H=C3=A5vard?= Korsvoll korsvoll@skulelinux.no skreiv i innlegget news:4531.193.90.168.118.1092222044.squirrel@init.linpro.no:
«stroke» vert også brukt i samband med å gje kommandoar med muspeikaren. Vanlegvis ved å halde nede midtre musknapp medan ein teiknar ein figur med muspeikaren. Ulike figurar er so lenkja til ulike kommandoar.
Dette forsto eg ikkje. Har du eit eksempel på eit program med denne funksjonen?
On ons, 2004-08-11 at 13:13 +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
=?utf-8?Q?H=C3=A5vard?= Korsvoll korsvoll@skulelinux.no skreiv i innlegget news:4531.193.90.168.118.1092222044.squirrel@init.linpro.no:
«stroke» vert også brukt i samband med å gje kommandoar med muspeikaren. Vanlegvis ved å halde nede midtre musknapp medan ein teiknar ein figur med muspeikaren. Ulike figurar er so lenkja til ulike kommandoar.
Dette forsto eg ikkje. Har du eit eksempel på eit program med denne funksjonen?
Opera og Mozilla kan styrast med gestar, figurar du teiknar med musa, for å bla fram og attende eller liknande.
onsdag 11. august 2004, 14:29, skrev Kjetil Torgrim Homme:
On ons, 2004-08-11 at 13:13 +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
=?utf-8?Q?H=C3=A5vard?= Korsvoll korsvoll@skulelinux.no skreiv i innlegget
news:4531.193.90.168.118.1092222044.squirrel@init.linpro.no:
«stroke» vert også brukt i samband med å gje kommandoar med muspeikaren. Vanlegvis ved å halde nede midtre musknapp medan ein teiknar ein figur med muspeikaren. Ulike figurar er so lenkja til ulike kommandoar.
Dette forsto eg ikkje. Har du eit eksempel på eit program med denne funksjonen?
Opera og Mozilla kan styrast med gestar, figurar du teiknar med musa, for å bla fram og attende eller liknande.
Det virker som ordet har to betydninger som det kan bli vanskelig å få inn i ett ord på norsk (som så ofte når man oversetter fra et språk til et annet, også norsk til engelsk forøvrig :-). Oppføringen i ordlista kunne altså være: stroke - omriss, figurer?
Litt usikker på hva det er best å kalle disse musebevegelsene for. «Musebevegelser» er litt langt, men kunne gå. Andre forslag er: gester, figurer.
omriss i den betydning Karl Ove nevnte lyder uproblematisk i mine ører.
Mvh Axel
On Wed, 2004-08-11 at 16:51 +0200, Axel Bojer wrote:
Det virker som ordet har to betydninger som det kan bli vanskelig å få inn i ett ord på norsk (som så ofte når man oversetter fra et språk til et annet, også norsk til engelsk forøvrig :-). Oppføringen i ordlista kunne altså være: stroke - omriss, figurer?
omriss verkar bra i den samanhengen Karl Ove nemner. i andre teikneprogram vert "stroke" brukt om kvaliteten over strøket du gjer med målarkosten eller pennen. eg foreslår derfor
stroke - (penne)strøk, omriss
Litt usikker på hva det er best å kalle disse musebevegelsene for. «Musebevegelser» er litt langt, men kunne gå. Andre forslag er: gester, figurer.
i Mozilla kallar ein dette "gestures" på engelsk, og eg synest "gest" er eit godt norsk ord som ikkje vert brukt så ofte, men som likevel dei fleste kjenner ("Mandrake gjør en magisk gestus!"). eg veit ikkje kva program Håvard fann "stroke" i denne tydinga i?
On Wed, 2004-08-11 at 16:51 +0200, Axel Bojer wrote:
i Mozilla kallar ein dette "gestures" på engelsk, og eg synest "gest" er eit godt norsk ord som ikkje vert brukt så ofte, men som likevel dei fleste kjenner ("Mandrake gjør en magisk gestus!"). eg veit ikkje kva program Håvard fann "stroke" i denne tydinga i?
Hei
Eg er borti det uttrykket i samband med nokre verktøy vi har på jobben. Dette er designprogram for elektriske kretsar (svært godseigde). Det var første gongen eg var borti slike "gestures" eller "strokes" som det vert kalla i desse programma. Difor tenkte eg det kanskje var eit vanleg uttrykk for dette. Håvard
On Thu, 12 Aug 2004 19:06:59 +0200 (CEST), Håvard Korsvoll korsvoll@skulelinux.no wrote:
On Wed, 2004-08-11 at 16:51 +0200, Axel Bojer wrote:
i Mozilla kallar ein dette "gestures" på engelsk, og eg synest "gest" er eit godt norsk ord som ikkje vert brukt så ofte, men som likevel dei
<klypp>
Sjølv har eg nytta "muserørsler" for "mouse gestures".
Med helsing, Y J Landro
torsdag 12. august 2004, 22:32, skrev Y J L:
On Thu, 12 Aug 2004 19:06:59 +0200 (CEST), Håvard Korsvoll
korsvoll@skulelinux.no wrote:
On Wed, 2004-08-11 at 16:51 +0200, Axel Bojer wrote:
i Mozilla kallar ein dette "gestures" på engelsk, og eg synest "gest" er eit godt norsk ord som ikkje vert brukt så ofte, men som likevel dei
<klypp>
Sjølv har eg nytta "muserørsler" for "mouse gestures".
Med helsing, Y J Landro
Det tilsvarende på bokmål ville vært «musebevegelser», som kan bli litt langt. (Andre forslag var altså f.eks. «gester».) Er dette etablert som oversettelse på nynorsk? I så fall er det et godt argument for å bruke «musebevegelser» på bokmpl, så det blir mer konsistent på tvers av skriftspråka.
-Axel
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv Mon, 16 Aug 2004 13:34:31 +0200
torsdag 12. august 2004, 22:32, skrev Y J L:
On Thu, 12 Aug 2004 19:06:59 +0200 (CEST), Håvard Korsvoll
korsvoll@skulelinux.no wrote:
On Wed, 2004-08-11 at 16:51 +0200, Axel Bojer wrote:
i Mozilla kallar ein dette "gestures" på engelsk, og eg synest "gest" er eit godt norsk ord som ikkje vert brukt så ofte, men som likevel
dei
<klypp>
Sjølv har eg nytta "muserørsler" for "mouse gestures".
Med helsing, Y J Landro
Det tilsvarende på bokmål ville vært «musebevegelser», som kan bli litt langt. (Andre forslag var altså f.eks. «gester».) Er dette etablert som oversettelse på nynorsk?
Etablert og etablert.... Eg har i alle fall nytta det i Opera. Tilsvarande er det brukt "musbevegelser" i bokmålsomsetjinga av det same programmet. Sjølv ville eg ha brukt "musebevegelser", men det er vel ein smakssak?
:-) Y J Landro
On Mon, 2004-08-16 at 13:34 +0200, Axel Bojer wrote:
torsdag 12. august 2004, 22:32, skrev Y J L:
Kjetil Torgrim Homme wrote:
i Mozilla kallar ein dette "gestures" på engelsk, og eg synest "gest" er eit godt norsk ord som ikkje vert brukt så ofte, men som likevel dei
Sjølv har eg nytta "muserørsler" for "mouse gestures".
Det tilsvarende på bokmål ville vært «musebevegelser», som kan bli litt langt. (Andre forslag var altså f.eks. «gester».) Er dette etablert som oversettelse på nynorsk? I så fall er det et godt argument for å bruke «musebevegelser» på bokmpl, så det blir mer konsistent på tvers av skriftspråka.
eg ser ikkje nokon god grunn til å bruke "muserørsler" -- det er eit meir generisk ord (og dermed lettare å blande saman med andre mekanismar) og i tillegg er det ein heil del lenger (fire stavingar kontra éin).
mandag 16. august 2004, 17:17, skrev Kjetil Torgrim Homme:
On Mon, 2004-08-16 at 13:34 +0200, Axel Bojer wrote:
torsdag 12. august 2004, 22:32, skrev Y J L:
Kjetil Torgrim Homme wrote:
i Mozilla kallar ein dette "gestures" på engelsk, og eg synest "gest" er eit godt norsk ord som ikkje vert brukt så ofte, men ...
Sjølv har eg nytta "muserørsler" for "mouse gestures".
Det tilsvarende på bokmål ville vært «musebevegelser», som kan bli litt langt. (Andre forslag var altså f.eks. «gester».)
(...)
eg ser ikkje nokon god grunn til å bruke "muserørsler" -- det er eit meir generisk ord (og dermed lettare å blande saman med andre mekanismar) og i tillegg er det ein heil del lenger (fire stavingar kontra éin).
1. Som oversettelse av «mouse gestures» ser det bedre ut, og all den tid de er inkonsekvente på engelsk (og like gjerne kaller det «strokes») så kan vi bruke det om hverandre på norsk også. Vil vi det?
2. Eller klarer vi å enes om et av de to? Fordelen med stavelsen «mus» i ordet er at det tydelig henviser til hvor dette forekommer og er mer forklarende («musegester» synes jeg trekker det korteste strået apropos). Dermed behøver ikke ordet noen innledende forklaring, da det er selvforklarende.
3. Innvendingen for å bruke «gest» kunne være: -kortere -sammenhengen kan være forklarende nok. Kan operaoversetterne godta en endring der?
2-3. Hva vil de som aldri har hørt ordet før lettest gjenkjenne/forstå av «gest» og det tyngre ordet «musebevegelser»?
mvh Axel
On Mon, 2004-08-16 at 17:32 +0200, Axel Bojer wrote:
mandag 16. august 2004, 17:17, skrev Kjetil Torgrim Homme:
eg ser ikkje nokon god grunn til å bruke "muserørsler" -- det er eit meir generisk ord (og dermed lettare å blande saman med andre mekanismar) og i tillegg er det ein heil del lenger (fire stavingar kontra éin).
- Som oversettelse av «mouse gestures» ser det bedre ut, og all den tid de er
inkonsekvente på engelsk (og like gjerne kaller det «strokes») så kan vi bruke det om hverandre på norsk også. Vil vi det?
inkonsekvente på engelsk? tja, vi har eitt rapportert tilfelle av programvare som kalla det noko anna enn "gestures". eg har ikkje sett dette sjølv.
- Eller klarer vi å enes om et av de to?
Fordelen med stavelsen «mus» i ordet er at det tydelig henviser til hvor dette forekommer og er mer forklarende («musegester» synes jeg trekker det korteste strået apropos). Dermed behøver ikke ordet noen innledende forklaring, da det er selvforklarende.
alle ord treng ikkje stå for seg sjølv. jf. islandsk der det offisielle ordet for "bildekk" er omtrent "bilhjulgummibane", eit ord som er så tungt å bruke at ingen gidd, i staden seier dei "dekk" slik som oss. legg også merke til at det ikkje er noko anten/eller: eg kan skrive "bildekk" når eg føler det er naudsynt på grunn av manglande kontekst, eller kun "dekk". likedan ville det vere med "musegestar" og "gestar".
- Innvendingen for å bruke «gest» kunne være:
-kortere -sammenhengen kan være forklarende nok. Kan operaoversetterne godta en endring der?
det er også mykje meir beskrivande. ei rørsle er ei rørsle, og har ikkje tyding i seg sjølv. ein "gest", derimot, er eit teikn. du gjer gestar for å signalisere dine ønskje eller meiningar til andre.
On Thu, 12 Aug 2004 19:06:59 +0200 (CEST), Håvard Korsvoll korsvoll@skulelinux.no wrote:
On Wed, 2004-08-11 at 16:51 +0200, Axel Bojer wrote:
i Mozilla kallar ein dette "gestures" på engelsk, og eg synest "gest" er eit godt norsk ord som ikkje vert brukt så ofte, men som likevel dei
<klypp>
Sjølv har eg nytta "muserørsler" for "mouse gestures".
Med helsing, Y J Landro