* Kjetil Torgrim Homme (kjetilho@linpro.no) [011125 13:44]:
Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no writes:
Hvorfor er det en slik (de facto) konsensus om at når en oversetter så skal en også dumme ned språket slik at alle forstår det?
Viss alle (inklusive teknikarar) forstår det, så må vel det vere ein fin ting?
Men hvis alle teknikere fnyser og ler av oversettelsen, og heller foretrekker den engelske -- da synes jeg vi er på villspor. Personlig vil jeg helst ha en oversettelse som er en blanding av ord og uttrykk som er i bruk i dag, og en fornorsking av engelske ord som passer dårlig inn. Jeg foretrekker «harddisk» framfor «platelager» når som helst.
Jeg ser absolutt ikke noe problem med å si allokere på norsk (som er et «norskordbokord»).
Kva er skilnaden mellom allokere og tildele? (Bortsett frå at "tildele" er den aktive forma av "fordele", altså. Å gå frå passivt til aktivt språk reknar eg som ein bra ting.)
Dersom min applikasjon hadde sagt at den ikke klarte å «tildele» minne tror jeg kanskje jeg ville ha lurt på hvem applikasjonen min prøvde å gi dette minnet til. Men det er mulig det bare er jeg som assosierer «allokere» mer med å legge beslag på, reservere eller appropriere enn å tildele.
Eivind