-----Original Message----- From: Petter Reinholdtsen To: submit@bugs.debian.org Cc: i18n-no@lister.ping.uio.no Sent: 23.11.01 11:12 Subject: [i18n-no] Updated norwegian translations for tasksel 1.12
Package: tasksel Version: 1.12 Severity: wishlist
A complete translation for both norwegian variants, bokmål and nynorsk, is available from
Kanskje ein fordel å ta det ørlite grann med ro? ;-) Så lenge omsetjingane ikkje er ferdige, er det vel ingen grunn til å 'plaga' Debian med stadige småoppdateringar?
Bokmålsomsetjinga ser slett ikkje ferdig ut, eg ser til dømes tre ulike omsetjingar av 'Cannot allocate memory ...':
'Kan ikke tilordne minne ...' 'Kan ikke allokere minne ...' 'Klarte ikke å allokere minne ...'
Godt gjort å klara å vera så inkonsekvent i ei fil med berre 39 omsetjingar ;-)
Eg er absolutt for å bruka 'tilordna' (evt. 'tildela'?) i staden for 'allokera', men kva heiter i så fall 'reallocate'?
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
Gaute Hvoslef Kvalnes ai98ghk@stud.hib.no writes:
Eg er absolutt for å bruka 'tilordna' (evt. 'tildela'?) i staden for 'allokera', men kva heiter i så fall 'reallocate'?
Utanfor dataspråket ville "reallocate" omsetjast med "omfordele". I C er realloc() litt annleis: ein brukar det til å endre storleiken på ei minnetildeling. Vanlegvis til noko større, men realloc() kan også brukast til å krympe henne -- men eg trur ikkje ei krymping nokonsinne kan feile og slik føre til ei feilmelding. Så her må ein sjå det i samanheng, altså "omfordele" eller der utgangspunktet er (for?) teknisk språk: "utvide/auke minnetildeling"
Kjetil T.
At 23.11.2001 12:40, Kjetil Torgrim Homme wrote:
Gaute Hvoslef Kvalnes ai98ghk@stud.hib.no writes:
Eg er absolutt for å bruka 'tilordna' (evt. 'tildela'?) i staden for 'allokera', men kva heiter i så fall 'reallocate'?
Utanfor dataspråket ville "reallocate" omsetjast med "omfordele". I C er realloc() litt annleis: ein brukar det til å endre storleiken på ei minnetildeling. Vanlegvis til noko større, men realloc() kan også brukast til å krympe henne -- men eg trur ikkje ei krymping nokonsinne kan feile og slik føre til ei feilmelding. Så her må ein sjå det i samanheng, altså "omfordele" eller der utgangspunktet er (for?) teknisk språk: "utvide/auke minnetildeling"
Hvorfor er det en slik (de facto) konsensus om at når en oversetter så skal en også dumme ned språket slik at alle forstår det? Gjerne med resultatet at de som trenger å forstå og antageligvis ville fortstått original teksten, får problemer med å skjønne hva det er snakk om. De som ikke ville forstått original teksten, forstår heller ikke den nye, eller vet fint lite hva de skal gjøre om det skjer (feil ved allokering av minne er det lite meningmann og kvinne kan gjøre noe med).
Jeg ser absolutt ikke noe problem med å si allokere på norsk (som er et «norskordbokord»).
mine £0.02
Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no writes:
Hvorfor er det en slik (de facto) konsensus om at når en oversetter så skal en også dumme ned språket slik at alle forstår det?
Viss alle (inklusive teknikarar) forstår det, så må vel det vere ein fin ting?
Jeg ser absolutt ikke noe problem med å si allokere på norsk (som er et «norskordbokord»).
Kva er skilnaden mellom allokere og tildele? (Bortsett frå at "tildele" er den aktive forma av "fordele", altså. Å gå frå passivt til aktivt språk reknar eg som ein bra ting.)
Kjetil T.
At 23.11.2001 19:47, Kjetil Torgrim Homme wrote:
Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no writes:
Hvorfor er det en slik (de facto) konsensus om at når en oversetter så skal en også dumme ned språket slik at alle forstår det?
Viss alle (inklusive teknikarar) forstår det, så må vel det vere ein fin ting?
Ikke hvis det er «unaturlig». For å sette det litt på spissen, så kan man jo kaller tomater for «røde vekster som gror på solaninplanter og trenger godt med CO_2 for å vokse seg store og fine».
De fleste som har noe særlig å gjøre med tomater på et teknisk plan (dyrke, lage noe av, altså noe utover å spise de) vil skjønne hva jeg mener, mens de som bare spiser tomater (bare bruker datamaskinen) vil ikke skjønne noe.
Dette blir jo litt feil analogi ettersom alle kaller tomater for tomater (I say tomatoe and you say tomatoe ?) men du skjønner hva jeg vil frem til?
Hvorfor bytte ut et rimelig etablert uttrykk ?
Jeg ser absolutt ikke noe problem med å si allokere på norsk (som er et «norskordbokord»).
Kva er skilnaden mellom allokere og tildele? (Bortsett frå at "tildele" er den aktive forma av "fordele", altså. Å gå frå passivt til aktivt språk reknar eg som ein bra ting.)
Har ikke noe imot å «aktivisere» språket. Det jeg synes er litt dumt er å bruke synonymer som er så ulikt orginalspråket og det daglige språket som brukes av de fleste (som jeg har snakket med) teknikere som ville forstå hva problemet var.
* Kjetil Torgrim Homme (kjetilho@linpro.no) [011125 13:44]:
Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no writes:
Hvorfor er det en slik (de facto) konsensus om at når en oversetter så skal en også dumme ned språket slik at alle forstår det?
Viss alle (inklusive teknikarar) forstår det, så må vel det vere ein fin ting?
Men hvis alle teknikere fnyser og ler av oversettelsen, og heller foretrekker den engelske -- da synes jeg vi er på villspor. Personlig vil jeg helst ha en oversettelse som er en blanding av ord og uttrykk som er i bruk i dag, og en fornorsking av engelske ord som passer dårlig inn. Jeg foretrekker «harddisk» framfor «platelager» når som helst.
Jeg ser absolutt ikke noe problem med å si allokere på norsk (som er et «norskordbokord»).
Kva er skilnaden mellom allokere og tildele? (Bortsett frå at "tildele" er den aktive forma av "fordele", altså. Å gå frå passivt til aktivt språk reknar eg som ein bra ting.)
Dersom min applikasjon hadde sagt at den ikke klarte å «tildele» minne tror jeg kanskje jeg ville ha lurt på hvem applikasjonen min prøvde å gi dette minnet til. Men det er mulig det bare er jeg som assosierer «allokere» mer med å legge beslag på, reservere eller appropriere enn å tildele.
Eivind
Sundag 25. november 2001 14:00 skreiv Eivind Tagseth:
- Kjetil Torgrim Homme (kjetilho@linpro.no) [011125 13:44]:
Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no writes:
Jeg ser absolutt ikke noe problem med å si allokere på norsk (som er et «norskordbokord»).
Kva er skilnaden mellom allokere og tildele? (Bortsett frå at "tildele" er den aktive forma av "fordele", altså. Å gå frå passivt til aktivt språk reknar eg som ein bra ting.)
Dersom min applikasjon hadde sagt at den ikke klarte å «tildele» minne tror jeg kanskje jeg ville ha lurt på hvem applikasjonen min prøvde å gi dette minnet til. Men det er mulig det bare er jeg som assosierer «allokere» mer med å legge beslag på, reservere eller appropriere enn å tildele.
'Allokera' (både på engelsk og norsk) er i utgangspunktet nett like tvetydig -- det er ikkje opplagt at ein allokerer noko til seg sjølv. Teknisk kunnige personar vil ikkje ha problem med å skjøna 'applikasjonen allokerer minne', men andre skjønar betre 'programmet tildeler minne'.
Eg har tidlegare skilt mellom tekniske og mindre tekniske omsetjingar (ulik målgruppe for eit systemverktøy og eit spel). I eit teknisk program kan det vera viktig å vera nøyaktig og mindre viktig at kven som helst skal skjøna terminologien. Andre gonger kan det vera mykje viktigare at programmet er forståeleg enn at dei subtile tekniske nyansane kjem fram (t.d. 'starta' vs. 'boota').
Eg synest våre danske vener formulerer det nokså bra på nettstaden sin: URL:http://www.klid.dk/dansk/oversaet.html ('Vores sprogpolitik' om lag midt på sida.)
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
Eivind Tagseth eivindt@multinet.no writes:
- Kjetil Torgrim Homme (kjetilho@linpro.no) [011125 13:44]:
Viss alle (inklusive teknikarar) forstår det, så må vel det vere ein fin ting?
Men hvis alle teknikere fnyser og ler av oversettelsen, og heller foretrekker den engelske -- da synes jeg vi er på villspor.
Det er eg sjølvsagt einig i. Likevel må ein vere klar over at det _alltid_ vil vere nokon som fnyser og ler når ein innfører eit nytt ord, same kor godt det er. Eg er sikker på at eg kan finne nokon som synest at «økt» for «session» og «ham» for «theme» er for lite 733t. Eit anna eksempel er «oktett» i staden for «byte». Ein del teknikarar vil sjå at språkbruken vert meir presis, medan andre (med mindre erfaring frå lesing av standardar, kanskje) vil synest at det er eit tåpeleg ord.
Personlig vil jeg helst ha en oversettelse som er en blanding av ord og uttrykk som er i bruk i dag, og en fornorsking av engelske ord som passer dårlig inn. Jeg foretrekker «harddisk» framfor «platelager» når som helst.
Eg synest vi har eit ansvar for å denne nyord når det er mogleg og realistisk. Nokon må gjere det, ellers så ender vi opp med engelsk med norsk skrivemåte.
Kva er skilnaden mellom allokere og tildele? (Bortsett frå at "tildele" er den aktive forma av "fordele", altså. Å gå frå passivt til aktivt språk reknar eg som ein bra ting.)
Dersom min applikasjon hadde sagt at den ikke klarte å «tildele» minne tror jeg kanskje jeg ville ha lurt på hvem applikasjonen min prøvde å gi dette minnet til. Men det er mulig det bare er jeg som assosierer «allokere» mer med å legge beslag på, reservere eller appropriere enn å tildele.
Dette er eit godt poeng, sjølv om språket er feil på engelsk også, som Gaute påpeiker. I staden for «kunne ikkje tildela» kan ein skrive «fekk ikkje tildelt» -- er det betre?
Kjetil T.
2001-11-25 17:00:52, Kjetil Torgrim Homme kjetilho@linpro.no:
Eit anna eksempel er «oktett» i staden for «byte». Ein del teknikarar vil sjå at språkbruken vert meir presis,
Kan me forresten bli einige om å bruka 'oktett' når dette er meir presist, sjølv om den engelske originalteksten brukar 'byte'?
Litt relatert, kan me òg bli einige om å alltid bruka dei skikkelige binærprefiksa <URL: http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html > i omsetjingane (når det er denne som er meint i originalteksten, sjølvsagt).
I staden for «kunne ikkje tildela» kan ein skrive «fekk ikkje tildelt» -- er det betre?
'vart ikkje tildelt', kanskje?
At 25.11.2001 19:21, Karl Ove Hufthammer wrote:
2001-11-25 17:00:52, Kjetil Torgrim Homme kjetilho@linpro.no:
Eit anna eksempel er «oktett» i staden for «byte». Ein del teknikarar vil sjå at språkbruken vert meir presis,
Kan me forresten bli einige om å bruka 'oktett' når dette er meir presist, sjølv om den engelske originalteksten brukar 'byte'?
Litt relatert, kan me òg bli einige om å alltid bruka dei skikkelige binærprefiksa <URL: http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html > i omsetjingane (når det er denne som er meint i originalteksten, sjølvsagt).
Synes det er litt tvilsomt å bruke oktett, det er ikke spesielt etablert ord. Jeg tror ikke jeg automatisk ville ha koblet oktett med byte (selv om det ikke er vanskelig å forstå, jfr. oktetter av en ip-adresse er rimelig etablert språk).
Jeg tror flere leg-menn og kvinner vet hva en byte er, enn hvor mange av de vet hvor mange bits det går i en byte (noe som er litt elementert for å forstå bakgrunnen bak ordet).
[Gaute Hvoslef Kvalnes]
Kanskje ein fordel å ta det ørlite grann med ro? ;-) Så lenge omsetjingane ikkje er ferdige, er det vel ingen grunn til å 'plaga' Debian med stadige småoppdateringar?
Når forfatteren har deadline for levering inn i Woody 25. november, så har vi ikke tid til å ta det med ro. Bedre med en halvdårlig oversettelse som kommer med, enn at den mangler. Jeg ville ikke ta den sjansen.
(Det kan jo hende at det ikke er for sent hvis forfatteren ikke har hentet fila fra CVS ennå. :-)
[Petter Reinholdtsen, 2001-11-24]
(Det kan jo hende at det ikke er for sent hvis forfatteren ikke har hentet fila fra CVS ennå. :-)
Det var ikke for sent. Jeg fikk nettopp beskjed om at tasksel 1.13 var lastet opp til Debian. Jeg aner ikke når han hentet ut filene fra vår CVS, men forhåpentligvis har han nylig hentet den ned og dermed fått siste oppdaterte versjon.
JFYI.