tirsdag 28 september 2004, 17:53, skrev Kjetil Torgrim Homme:
problemet er at "tilgang" er tvetydig på norsk, men "aksess" er det ikkje i mine øyre. (på engelsk er "access" like tvetydig.)
Bare for å forvirre litt ekstra.
aksess: akses´s m1 (fra lat., eg 'adgang') særl i edb: adgang, mulighet til å overføre informasjon, tilgang .
adgang: 2 overf: mulighet til å komme inn el. til å gjøre bruk av; tilgang a- forbudt / gratis a- / landet har a- til havet / ha a- til råstoffer / loven gir ikke a- til en slik tolkning / få, ha, skaffe seg a- til / det blir a- til å stille spørsmål / hybel med a- kjøkken og bad / begrenset a- .
access: adgang atkomst anfall tilgjengelighet, besøksrett tilkommelighet [edb] aksess, tilgang verb få adgang til, få tilgang til verb [edb] aksessere (oppnå tilgang) [edb] (authorized - ) autorisert el. tillatt tilgang [jus] (right of - ) innsynsrett
Kilder: http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html http://66.70.46.80:5555/
- Knut