Har vi noen god norsk oversettelse av «segmentation fault». Vet ikke helt hva slags feil det er. En nettside foreslo «Minnefeil».
Eksempel: Sub-process %s received a segmentation fault.
Andre gode oversettelser, eller stemmer «minnefeil»?
-Axel
* Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-09-24 17:51:23 +0200]:
Har vi noen god norsk oversettelse av «segmentation fault». Vet ikke helt hva slags feil det er. En nettside foreslo «Minnefeil».
Eksempel: Sub-process %s received a segmentation fault.
Andre gode oversettelser, eller stemmer «minnefeil»?
Ja, kort sagt er det en prosess som aksesserer et minneområde den ikke har tilgang til.
I libc er det oversatt med «Minnesegmentsfeil».
Eivind
fredag 24 september 2004, 22:00, skrev Eivind Tagseth:
I libc er det oversatt med «Minnesegmentsfeil».
Hva er forskjellen mellom et segment og et område?
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=segment&bokmaal=...
- K
* Knut Yrvin knuty@skolelinux.no [2004-09-25 00:14:45 +0200]:
fredag 24 september 2004, 22:00, skrev Eivind Tagseth:
I libc er det oversatt med «Minnesegmentsfeil».
Hva er forskjellen mellom et segment og et område?
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=segment&bokmaal=...
Før i tiden var det vanlig å dele opp det fysiske minnet i like store segmenter (segment er termen som er brukt, ikke område). Blant annet gjorde 286 og så vidt jeg vet 386 dette. I dag brukes som regel litt mer fleksible mekanismer, men begrepet består.
Skulle man oversette det til noe annet enn «minnesegmentsfeil» kunne kanskje «ugyldig minneaksess» være et alternativ.
Eivind
lørdag 25. september 2004, 01:15, skrev Eivind Tagseth:
- Knut Yrvin knuty@skolelinux.no [2004-09-25 00:14:45 +0200]:
fredag 24 september 2004, 22:00, skrev Eivind Tagseth:
I libc er det oversatt med «Minnesegmentsfeil».
Hva er forskjellen mellom et segment og et område?
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=segment&bokmaal=... %F8k+i+Bokm%E5lsordboka&ordbok=bokmaal&alfabet=n&renset=j
Før i tiden var det vanlig å dele opp det fysiske minnet i like store segmenter (segment er termen som er brukt, ikke område). Blant annet gjorde 286 og så vidt jeg vet 386 dette. I dag brukes som regel litt mer fleksible mekanismer, men begrepet består.
Skulle man oversette det til noe annet enn «minnesegmentsfeil» kunne kanskje «ugyldig minneaksess» være et alternativ.
Eivind
Utifra det som er sagt virker det som «Minnefeil» er bra nok i ikke-teknisk sammenheng. Da vet man at det er en feil som angår minnet. At denne feilen bare berører en del av minnet, tror jeg ikke gjør brukeren noe særlig klokere (sjelden går vel noe helt i stykker heller, det er vanligvis en del av noe som streiker :-). Eneste ekstra informasjonen som *kanskje* kunne gi noe bonus, er at det har med tilkgangen å gjøre, men i og for seg sier det også seg selv, da man jo bruker minnet til å hente og lagre fra/til.
Kort sagt: Jeg mener, med mindre ny informasjon kommer på banen, at «Segmantation fault = Minnefeil» like gjerne kan legges inn i ordlista :-)
Mvh Axel
* Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-09-28 14:03:24 +0200]:
fredag 24 september 2004, 22:00, skrev Eivind Tagseth:
I libc er det oversatt med «Minnesegmentsfeil».
Skulle man oversette det til noe annet enn «minnesegmentsfeil» kunne kanskje «ugyldig minneaksess» være et alternativ.
Kort sagt: Jeg mener, med mindre ny informasjon kommer på banen, at «Segmantation fault = Minnefeil» like gjerne kan legges inn i ordlista :-)
Merk at dette fort kan misforstås med at det faktisk er noe feil med det fysiske minnet, og det er jo slettes ikke hva meldingen betyr!
Eivind
tirsdag 28. september 2004, 14:59, skrev Eivind Tagseth:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-09-28 14:03:24 +0200]:
fredag 24 september 2004, 22:00, skrev Eivind Tagseth:
I libc er det oversatt med «Minnesegmentsfeil».
Skulle man oversette det til noe annet enn «minnesegmentsfeil» kunne kanskje «ugyldig minneaksess» være et alternativ.
Kort sagt: Jeg mener, med mindre ny informasjon kommer på banen, at «Segmantation fault = Minnefeil» like gjerne kan legges inn i ordlista :-)
Merk at dette fort kan misforstås med at det faktisk er noe feil med det fysiske minnet, og det er jo slettes ikke hva meldingen betyr!
Godt poeng! Men er «Segmentation fault» alltid en programvarefeil, og ikke noe ved maskinvaren? Med mindre det fremgår av sammenhengen at det bare er lesingen som mislyktes, så kan man bruke: «Fikk ikke tilgang til minnet» eller «Feil ved lesing/skriving til minnet» ev. andre forslag?
Mao:
«Segmentation fault = minnefeil, fikk ikke tilgang til minnet» el. Ok?
Mvh Axel
* Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-09-28 15:23:04 +0200]:
tirsdag 28. september 2004, 14:59, skrev Eivind Tagseth:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-09-28 14:03:24 +0200]:
fredag 24 september 2004, 22:00, skrev Eivind Tagseth:
I libc er det oversatt med «Minnesegmentsfeil».
Skulle man oversette det til noe annet enn «minnesegmentsfeil» kunne kanskje «ugyldig minneaksess» være et alternativ.
Kort sagt: Jeg mener, med mindre ny informasjon kommer på banen, at «Segmantation fault = Minnefeil» like gjerne kan legges inn i ordlista :-)
Merk at dette fort kan misforstås med at det faktisk er noe feil med det fysiske minnet, og det er jo slettes ikke hva meldingen betyr!
Godt poeng! Men er «Segmentation fault» alltid en programvarefeil, og ikke noe ved maskinvaren?
Ja. Dvs, om det er noe feil med det fysiske minnet kan jo alt skje. Men det er et resultat av at kjernen har sett at en prosess prøver å aksessere (det kan være lesing eller skriving) et minneområde den ikke har tilgang til, og dermed sendt signalet SIGSEGV til prosessen.
Med mindre det fremgår av sammenhengen at det bare er lesingen som mislyktes, så kan man bruke: «Fikk ikke tilgang til minnet» eller «Feil ved lesing/skriving til minnet» ev. andre forslag?
Mao:
«Segmentation fault = minnefeil, fikk ikke tilgang til minnet» el. Ok?
Synes «Minnesegmentsfeil» eller «Ugyldig/ulovlig minneaksess» fungerer bedre.
I windows-verdenen heter det visstnok "Dr. Watson"... ;)
Eivind
tirsdag 28. september 2004, 16:26, skrev Eivind Tagseth:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-09-28 15:23:04 +0200]:
tirsdag 28. september 2004, 14:59, skrev Eivind Tagseth:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-09-28 14:03:24 +0200]:
fredag 24 september 2004, 22:00, skrev Eivind Tagseth: > I libc er det oversatt med «Minnesegmentsfeil».
Skulle man oversette det til noe annet enn «minnesegmentsfeil» kunne kanskje «ugyldig minneaksess» være et alternativ.
Kort sagt: Jeg mener, med mindre ny informasjon kommer på banen, at «Segmantation fault = Minnefeil» like gjerne kan legges inn i ordlista
:-)
Merk at dette fort kan misforstås med at det faktisk er noe feil med det fysiske minnet, og det er jo slettes ikke hva meldingen betyr!
Godt poeng! Men er «Segmentation fault» alltid en programvarefeil, og ikke noe ved maskinvaren?
Ja. Dvs, om det er noe feil med det fysiske minnet kan jo alt skje. Men det er et resultat av at kjernen har sett at en prosess prøver å aksessere (det kan være lesing eller skriving) et minneområde den ikke har tilgang til, og dermed sendt signalet SIGSEGV til prosessen.
Med mindre det fremgår av sammenhengen at det bare er lesingen som mislyktes, så kan man bruke: «Fikk ikke tilgang til minnet» eller «Feil ved lesing/skriving til minnet» ev. andre forslag?
Mao:
«Segmentation fault = minnefeil, fikk ikke tilgang til minnet» el. Ok?
Synes «Minnesegmentsfeil» eller «Ugyldig/ulovlig minneaksess» fungerer bedre.
I windows-verdenen heter det visstnok "Dr. Watson"... ;
??
Aksess heter på litt mer folkelig norsk «tilgang», så det burde det da i det minste hete. Dessuten var jo Knut inne på at et «segment» ikke er noe annet enn et område. Da blir det (med litt endringer av dine forslag): «minneområdefeil» eller «Ugyldig minnetilgang». Den andre er grei, men den første er litt vel lang. Dessuten kommer du ikke utenom det du selv nevnte: man kan tro at det er minnet det er noe feil med (rent fysisk). For det første ordet synes jeg altså fortsatt at «Minnefeil» er bedre (... Og om man vil være omstendelig burde ordet i det minste vært kortere: Feil ved minneområde e.l) :-)
Spørsmålet er selvfølgelig hvem vi oversetter for. Mitt inntrykk er at dette er for ola og kari, og bare en kort beskjed om omtrent hva som er feil, ingen lang teknisk forklaring.
Konklusjon: «Segmentation fault = minnefeil, fikk ikke tilgang til minnet» er således lettere forståelig Men jeg ikke protesterer ikke heftig mot «Ugyldig minnetilgang» heller, selv om det for meg kommer på annenplass :-)
Mvh Axel
On Tue, 2004-09-28 at 16:37 +0200, Axel Bojer wrote:
tirsdag 28. september 2004, 16:26, skrev Eivind Tagseth:
Synes «Minnesegmentsfeil» eller «Ugyldig/ulovlig minneaksess» fungerer bedre.
Aksess heter på litt mer folkelig norsk «tilgang», så det burde det da i det minste hete.
problemet er at "tilgang" er tvetydig på norsk, men "aksess" er det ikkje i mine øyre. (på engelsk er "access" like tvetydig.)
"aksess" er ei aktiv handling der ein hentar eller endrar noko. "tilgang" seier derimot primært om ein har løyve til å gjere ei slik handling.
Dessuten var jo Knut inne på at et «segment» ikke er noe annet enn et område. Da blir det (med litt endringer av dine forslag): «minneområdefeil» eller «Ugyldig minnetilgang».
dette er ei unødig forflating av språket. kan vi ikkje prøve å vere litt meir presise i ordbruken?
eg foreslår rett og slett "segmentfeil". Ola og Kari forstår akkurat like lite av dét som "Ugyldig minnetilgang", men sistnemnte forstår ikkje tekniske personar heller. då er det betre å velje eit ord der ein ikkje er så langt fjerna frå røyndomen at den eigentlege tydinga best kjem fram med hjelp av kaffigrut.
Den andre er grei, men den første er litt vel lang. Dessuten kommer du ikke utenom det du selv nevnte: man kan tro at det er minnet det er noe feil med (rent fysisk).
eit minnesegment er ein virtuell greie, og kan ikkje ha fysiske feil.
For det første ordet synes jeg altså fortsatt at «Minnefeil» er bedre (... Og om man vil være omstendelig burde ordet i det minste vært kortere: Feil ved minneområde e.l) :-)
medan "minne" er ein fysisk gjenstand.
Spørsmålet er selvfølgelig hvem vi oversetter for. Mitt inntrykk er at dette er for ola og kari, og bare en kort beskjed om omtrent hva som er feil, ingen lang teknisk forklaring.
Ola og Kari får opp Bug Buddy.
Konklusjon: «Segmentation fault = minnefeil, fikk ikke tilgang til minnet» er således lettere forståelig
"ikkje tilgang til minne" kan like gjerne tyde "tom for minne".
Men jeg ikke protesterer ikke heftig mot «Ugyldig minnetilgang» heller, selv om det for meg kommer på annenplass :-)
"Manglande segmenttilgang" kan fungere.
tirsdag 28 september 2004, 17:53, skrev Kjetil Torgrim Homme:
problemet er at "tilgang" er tvetydig på norsk, men "aksess" er det ikkje i mine øyre. (på engelsk er "access" like tvetydig.)
Bare for å forvirre litt ekstra.
aksess: akses´s m1 (fra lat., eg 'adgang') særl i edb: adgang, mulighet til å overføre informasjon, tilgang .
adgang: 2 overf: mulighet til å komme inn el. til å gjøre bruk av; tilgang a- forbudt / gratis a- / landet har a- til havet / ha a- til råstoffer / loven gir ikke a- til en slik tolkning / få, ha, skaffe seg a- til / det blir a- til å stille spørsmål / hybel med a- kjøkken og bad / begrenset a- .
access: adgang atkomst anfall tilgjengelighet, besøksrett tilkommelighet [edb] aksess, tilgang verb få adgang til, få tilgang til verb [edb] aksessere (oppnå tilgang) [edb] (authorized - ) autorisert el. tillatt tilgang [jus] (right of - ) innsynsrett
Kilder: http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html http://66.70.46.80:5555/
- Knut
tirsdag 28. september 2004, 17:53, skrev Kjetil Torgrim Homme:
On Tue, 2004-09-28 at 16:37 +0200, Axel Bojer wrote:
tirsdag 28. september 2004, 16:26, skrev Eivind Tagseth:
Synes «Minnesegmentsfeil» eller «Ugyldig/ulovlig minneaksess» fungerer bedre.
Aksess heter på litt mer folkelig norsk «tilgang», så det burde det da i det minste hete.
problemet er at "tilgang" er tvetydig på norsk, men "aksess" er det ikkje i mine øyre. (på engelsk er "access" like tvetydig.)
"aksess" er ei aktiv handling der ein hentar eller endrar noko. "tilgang" seier derimot primært om ein har løyve til å gjere ei slik handling.
TILSLAGSORD ARTIKKEL FRA BOKMÅLSORDBOKA aksess akses´s m1 (fra lat., eg 'adgang') særl i edb: adgang, mulighet til å overføre informasjon, tilgang .
Altså like tvetydig, og parafrasert med nettopp «tilgang» (adgang er nok mer som det du sier). Viser dessuten til Knuts svar.
Dessuten var jo Knut inne på at et «segment» ikke er noe annet enn et område. Da blir det (med litt endringer av dine forslag): «minneområdefeil» eller «Ugyldig minnetilgang».
dette er ei unødig forflating av språket. kan vi ikkje prøve å vere litt meir presise i ordbruken?
Som nevnt så er det ikke mer presist, da alle konklusjoner du kan trekke av ordet «minnesegmentfeil» også kan trekkes fra ordet «minnefeil» når det bare er klart at sammenhengen er «data». Forskjellen ligger heller i hvor eksplisitt (sagt i rene ord og ikke underforstått) man vil være. Men det er en vanlig måte å kommunisere på at man lar ting være underforstått, og sjelden et problem. (Dessuten vanligere på norsk enn f.eks engelsk og spesielt tysk som gjerne «overkommuniserer»). Det er ikke nødvendig å være overtydelig for å være presis :-)
eg foreslår rett og slett "segmentfeil". Ola og Kari forstår akkurat like lite av dét som "Ugyldig minnetilgang", men sistnemnte forstår ikkje tekniske personar heller. då er det betre å velje eit ord der ein ikkje er så langt fjerna frå røyndomen at den eigentlege tydinga best kjem fram med hjelp av kaffigrut.
Hvis dette bare er for tekniske personer, så burde det aldri vises i en dialogboks, men skjult på et annet nivå. At det overhodet vises betyr at det er ment for og vises til vanlige brukere. Dessuten tror jeg nok en «teknisk person» vil forstå «minnefeil», det sier tross alt ganske tydelig hvor feilen ligger, og, som nevnt implisitt (altså underforstått) hva som er feilen i samme grad som ditt ord.
Den andre er grei, men den første er litt vel lang. Dessuten kommer du ikke utenom det du selv nevnte: man kan tro at det er minnet det er noe feil med (rent fysisk).
eit minnesegment er ein virtuell greie, og kan ikkje ha fysiske feil.
(...)
medan "minne" er ein fysisk gjenstand.
(...)
Har snakket med Jørgen her på AFK, og han mener også «minnefeil» er bra nok, eventuelt med «feil ved minnetilgang» som en presisering, den burde gi beskjed om at det ikke er noe fysisk feil.
Axel og Jørgen
* Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-10-01 12:23:47 +0200]:
tirsdag 28. september 2004, 17:53, skrev Kjetil Torgrim Homme:
On Tue, 2004-09-28 at 16:37 +0200, Axel Bojer wrote:
Aksess heter på litt mer folkelig norsk «tilgang», så det burde det da i det minste hete.
problemet er at "tilgang" er tvetydig på norsk, men "aksess" er det ikkje i mine øyre. (på engelsk er "access" like tvetydig.)
"aksess" er ei aktiv handling der ein hentar eller endrar noko. "tilgang" seier derimot primært om ein har løyve til å gjere ei slik handling.
TILSLAGSORD ARTIKKEL FRA BOKMÅLSORDBOKA aksess akses´s m1 (fra lat., eg 'adgang') særl i edb: adgang, mulighet til å overføre informasjon, tilgang .
Altså like tvetydig, og parafrasert med nettopp «tilgang» (adgang er nok mer som det du sier). Viser dessuten til Knuts svar.
Grunnen til at «aksess» høres bedre ut er nok at det gjerne tolkes som en beskrivelse av en handling, dvs «å aksessere» (siden aksess brukes som et verb). «Ugyldig minneaksess» antyder altså i mine øyne at det var en _handling_ som gikk feil. Det er vanskelig å tenke på samme måte om ordet «tilgang» (man kan ikke «tilgangere»).
Ikke dermed sagt at dette ikke er tvetydig, det er bare ment som et innspill om hvorfor enkelte av oss synes «minneaksess» høres bedre ut enn «minnetilgang».
Som nevnt så er det ikke mer presist, da alle konklusjoner du kan trekke av ordet «minnesegmentfeil» også kan trekkes fra ordet «minnefeil» når det bare er klart at sammenhengen er «data».
Dette er jeg enig i, «minnesegment» er ikke spesielt presis den dag i dag uansett, i og med at der nok er en aksessering av en «page» som gikk feil, ikke et «segment».
Hvis dette bare er for tekniske personer, så burde det aldri vises i en dialogboks, men skjult på et annet nivå. At det overhodet vises betyr at det er ment for og vises til vanlige brukere.
Nja, det er vel heller et tegn på at den som lagde programmet var lite kreativ, og bare gjenbrukte den feilmeldingen som alle som har skrevet C-kode på unix har sett så mange ganger. Den engelske versjonen («Segmentation fault») vil overhodet ikke være forståelig for den normale bruker. Utfordringen vår blir å lage en oversettelse som er forståelig for den normale bruker, _samtidig_ som den er forståelig for den mer tekniske bruker.
Dessuten tror jeg nok en «teknisk person» vil forstå «minnefeil», det sier tross alt ganske tydelig hvor feilen ligger, og, som nevnt implisitt (altså underforstått) hva som er feilen i samme grad som ditt ord.
Jeg tror faktisk jeg kunne ha funnet på å tolke «minnefeil» på flere forskjellige måter:
* feil med det fysiske minnet * feil ved allokering av minne * uventet innhold i minnet
Minnesegmentsfeil hadde jeg derimot bare tolket på en måte, at programmet prøvde å aksessere minne det ikke hadde tilgang til, og dermed fikk et segmenteringsfeil-signal (SIGSEGV) av kjernen. Jeg forventer selvsagt ikke at en vanlig bruker skal kunne tolke det samme ut av meldingen, men jeg synes det er veldig dumt om brukeren tror det er noe feil med en av ram-brikkene sine!
Har snakket med Jørgen her på AFK, og han mener også «minnefeil» er bra nok, eventuelt med «feil ved minnetilgang» som en presisering, den burde gi beskjed om at det ikke er noe fysisk feil.
«Ulovlig minneaksessering» er kanskje en grei oversettelse? Den sier at programmet har gjort noe ulovlig ved aksessering av minne. «Ulovlig minnetilgang» blir ikke like bra, for det er jo slett ikke noe feil med minnetilgangen, det er jo programmet som har prøvd å gjøre noe med minne det ikke har tilgang til.
Finner du et norskere ord for «aksessering» så hadde jo det vært enda bedre, men jeg kommer ikke på noen.
Eivind
fredag 1. oktober 2004, 13:31, skrev Eivind Tagseth:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-10-01 12:23:47 +0200]:
tirsdag 28. september 2004, 17:53, skrev Kjetil Torgrim Homme:
On Tue, 2004-09-28 at 16:37 +0200, Axel Bojer wrote:
Aksess heter på litt mer folkelig norsk «tilgang», så det burde det da i det minste hete.
problemet er at "tilgang" er tvetydig på norsk, men "aksess" er det ikkje i mine øyre. (på engelsk er "access" like tvetydig.)
"aksess" er ei aktiv handling der ein hentar eller endrar noko. "tilgang" seier derimot primært om ein har løyve til å gjere ei slik handling.
TILSLAGSORD ARTIKKEL FRA BOKMÅLSORDBOKA aksess akses´s m1 (fra lat., eg 'adgang') særl i edb: adgang, mulighet til å overføre informasjon, tilgang .
Altså like tvetydig, og parafrasert med nettopp «tilgang» (adgang er nok mer som det du sier). Viser dessuten til Knuts svar.
Grunnen til at «aksess» høres bedre ut er nok at det gjerne tolkes som en beskrivelse av en handling, dvs «å aksessere» (siden aksess brukes som et verb). «Ugyldig minneaksess» antyder altså i mine øyne at det var en _handling_ som gikk feil. Det er vanskelig å tenke på samme måte om ordet «tilgang» (man kan ikke «tilgangere»).
.. men «verbing» er ikke særlig godt norsk. http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html#destHeader344
(...)
Hvis dette bare er for tekniske personer, så burde det aldri vises i en dialogboks, men skjult på et annet nivå. At det overhodet vises betyr at det er ment for og vises til vanlige brukere.
Nja, det er vel heller et tegn på at den som lagde programmet var lite kreativ, og bare gjenbrukte den feilmeldingen som alle som har skrevet C-kode på unix har sett så mange ganger. Den engelske versjonen («Segmentation fault») vil overhodet ikke være forståelig for den normale bruker. Utfordringen vår blir å lage en oversettelse som er forståelig for den normale bruker, _samtidig_ som den er forståelig for den mer tekniske bruker.
Jeg tror den vanlige bruker må veie tyngst, ekspertene klarer seg stort sett i alle fall.
(...)
Jeg tror faktisk jeg kunne ha funnet på å tolke «minnefeil» på flere forskjellige måter:
- feil med det fysiske minnet
- feil ved allokering av minne
- uventet innhold i minnet
Minnesegmentsfeil hadde jeg derimot bare tolket på en måte, at programmet prøvde å aksessere minne det ikke hadde tilgang til, og dermed fikk et segmenteringsfeil-signal (SIGSEGV) av kjernen. Jeg forventer selvsagt ikke at en vanlig bruker skal kunne tolke det samme ut av meldingen, men jeg synes det er veldig dumt om brukeren tror det er noe feil med en av ram-brikkene sine!
Har snakket med Jørgen her på AFK, og han mener også «minnefeil» er bra nok, eventuelt med «feil ved minnetilgang» som en presisering, den burde gi beskjed om at det ikke er noe fysisk feil.
«Ulovlig minneaksessering» er kanskje en grei oversettelse? Den sier at programmet har gjort noe ulovlig ved aksessering av minne. «Ulovlig minnetilgang» blir ikke like bra, for det er jo slett ikke noe feil med minnetilgangen, det er jo programmet som har prøvd å gjøre noe med minne det ikke har tilgang til.
Synes du sier at det nettopp er tilgangen som ikke virker, siden programmet gjør noe det ikke har tilgang til.
Finner du et norskere ord for «aksessering» så hadde jo det vært enda bedre, men jeg kommer ikke på noen.
«Bruke, benytte», men poenget er at det ikke blir mer nøyaktig av det.
Jeg la inn <tr> <td>segmentation fault</td> <td>Minnefeil, feil ved minnetilgang</td> </tr> De fleste var enige i det, og «aksessering» er dårlig norsk, og det bør vi helst unngå.
Tror ikke vi kommer noe nærmere, og tror ikke det er nødvendig heller. Hva skulle man eventuelt gjøre hvis man fikk en annen melding som man ellers ikke ville gjort? Bytte rambrikken? Tror ikke det ...
:-)
Axel
fredag 1. oktober 2004, 14:54, skrev Axel Bojer: (...)
Finner du et norskere ord for «aksessering» så hadde jo det vært enda bedre, men jeg kommer ikke på noen.
«Bruke, benytte», men poenget er at det ikke blir mer nøyaktig av det.
Jeg la inn
<tr> <td>segmentation fault</td> <td>Minnefeil, feil ved minnetilgang</td> </tr> De fleste var enige i det, og «aksessering» er dårlig norsk, og det bør vi helst unngå.
Tror ikke vi kommer noe nærmere, og tror ikke det er nødvendig heller. Hva skulle man eventuelt gjøre hvis man fikk en annen melding som man ellers ikke ville gjort? Bytte rambrikken? Tror ikke det ...
Vi man virkelig være nøyaktig, så burde man oversette med «Programmet har brukt minnet på feil måte» el. Kanskje like greit hvis det allikevel er en stor boks. Men er det ikke å skyte spurv med kanoner?
-Axel
* Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-10-01 14:54:03 +0200]:
fredag 1. oktober 2004, 13:31, skrev Eivind Tagseth:
Grunnen til at «aksess» høres bedre ut er nok at det gjerne tolkes som en beskrivelse av en handling, dvs «å aksessere» (siden aksess brukes som et verb). «Ugyldig minneaksess» antyder altså i mine øyne at det var en _handling_ som gikk feil. Det er vanskelig å tenke på samme måte om ordet «tilgang» (man kan ikke «tilgangere»).
.. men «verbing» er ikke særlig godt norsk. http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html#destHeader344
Neida, men det brukes, og derfor høres minneaksess forskjellig ut fra minnetilgang, selv om ordene "tilgang" og "aksess" isolert sett betyr stort sett det samme.
«Ulovlig minneaksessering» er kanskje en grei oversettelse? Den sier at programmet har gjort noe ulovlig ved aksessering av minne. «Ulovlig minnetilgang» blir ikke like bra, for det er jo slett ikke noe feil med minnetilgangen, det er jo programmet som har prøvd å gjøre noe med minne det ikke har tilgang til.
Synes du sier at det nettopp er tilgangen som ikke virker, siden programmet gjør noe det ikke har tilgang til.
Tilgangen som programmet har er helt i orden den. Programmer har ikke tilgang til det aktuelle minneområdet, og det skal det heller ikke ha! Hvis programmet hadde hatt tilgang til et minneområde som ikke fantes hadde det vært noe feil med selve tilgangen.
«Ulovlig/ugyldig minnetilgang» kan tolkes som «Feil med minnetilgang», mens «Segmentation fault» betyr «Feil ved minnetilgang».
Finner du et norskere ord for «aksessering» så hadde jo det vært enda bedre, men jeg kommer ikke på noen.
«Bruke, benytte», men poenget er at det ikke blir mer nøyaktig av det.
Jeg la inn
<tr> <td>segmentation fault</td> <td>Minnefeil, feil ved minnetilgang</td> </tr> De fleste var enige i det, og «aksessering» er dårlig norsk, og det bør vi helst unngå.
Vet ikke hvor du får "De fleste" fra, jeg teller 3 i mot og 2 for (3 med Jørgen).
«Feil ved minnetilgang» synes jeg er langt bedre enn "Minnefeil".
Tror ikke vi kommer noe nærmere, og tror ikke det er nødvendig heller. Hva skulle man eventuelt gjøre hvis man fikk en annen melding som man ellers ikke ville gjort? Bytte rambrikken? Tror ikke det ...
Neppe, men det er ingen grunn til å være upresis dersom man kan komme opp med bedre løsninger.
Eivind
fredag 1. oktober 2004, 15:25, skrev Eivind Tagseth:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-10-01 14:54:03 +0200]:
fredag 1. oktober 2004, 13:31, skrev Eivind Tagseth:
Grunnen til at «aksess» høres bedre ut er nok at det gjerne tolkes som en beskrivelse av en handling, dvs «å aksessere» (siden aksess brukes som et verb). «Ugyldig minneaksess» antyder altså i mine øyne at det var en _handling_ som gikk feil. Det er vanskelig å tenke på samme måte om ordet «tilgang» (man kan ikke «tilgangere»).
.. men «verbing» er ikke særlig godt norsk. http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html#destHeader344
Neida, men det brukes, og derfor høres minneaksess forskjellig ut fra minnetilgang, selv om ordene "tilgang" og "aksess" isolert sett betyr stort sett det samme.
«Ulovlig minneaksessering» er kanskje en grei oversettelse? Den sier at programmet har gjort noe ulovlig ved aksessering av minne. «Ulovlig minnetilgang» blir ikke like bra, for det er jo slett ikke noe feil med minnetilgangen, det er jo programmet som har prøvd å gjøre noe med minne det ikke har tilgang til.
Synes du sier at det nettopp er tilgangen som ikke virker, siden programmet gjør noe det ikke har tilgang til.
Tilgangen som programmet har er helt i orden den. Programmer har ikke tilgang til det aktuelle minneområdet, og det skal det heller ikke ha! Hvis programmet hadde hatt tilgang til et minneområde som ikke fantes hadde det vært noe feil med selve tilgangen.
«Ulovlig/ugyldig minnetilgang» kan tolkes som «Feil med minnetilgang», mens «Segmentation fault» betyr «Feil ved minnetilgang».
Feil med?? Trodde ikke man kunne si det ... Og iallfall ikke at det ga en annen betydning?
Finner du et norskere ord for «aksessering» så hadde jo det vært enda bedre, men jeg kommer ikke på noen.
«Bruke, benytte», men poenget er at det ikke blir mer nøyaktig av det.
Jeg la inn
<tr> <td>segmentation fault</td> <td>Minnefeil, feil ved minnetilgang</td> </tr> De fleste var enige i det, og «aksessering» er dårlig norsk, og det bør vi helst unngå.
Vet ikke hvor du får "De fleste" fra, jeg teller 3 i mot og 2 for (3 med Jørgen).
2 mot og 3 for teller nå jeg (alt i alt), men okke som.
«Feil ved minnetilgang» synes jeg er langt bedre enn "Minnefeil".
... og begge står der. Men det er ikke alltid man behøver å være så presis, bl.a. fordi sammenhengen gjør det tydelig nok.
Tror ikke vi kommer noe nærmere, og tror ikke det er nødvendig heller. Hva skulle man eventuelt gjøre hvis man fikk en annen melding som man ellers ikke ville gjort? Bytte rambrikken? Tror ikke det ...
Neppe, men det er ingen grunn til å være upresis dersom man kan komme opp med bedre løsninger.
Iingen grunn til å overpresisere hvis det i tillegg gir dårligere språk mener nå jeg ;-)
Jeg mener vi ikke kan unnskylde dårlig språkbruk med at det er mer korrekt, spesielt ikke hvis ikke spesifiseringen gir noen mening, altså praktisk nytte, som her. Hadde det virkelig gjort mytte for seg å være mer presis, så kunne vi nok det, men presisering for presiseringrens skyld ser jeg ikke mening i. Dessuten var du jo inne på at dette ikke er så helt presist på engelsk heller?
«Vær så presis som nødvendig og så kort som mulig» sier relevansteorien. (En teori om samtale, men også brukt på oversettelse). http://www.google.no/search?q=cache:Mm-fWYqowK4J:lucs.lu.se/people/philip.di... http://lucs.lu.se/people/philip.diderichsen/AugComm2000.pdf. Et spennende emne :-) MVH Axel
fredag 1. oktober 2004, 15:39, skrev Axel Bojer: (...) | > «Ulovlig/ugyldig minnetilgang» kan tolkes som «Feil med minnetilgang», | > mens «Segmentation fault» betyr «Feil ved minnetilgang». | | Feil med?? | Trodde ikke man kunne si det ... | Og iallfall ikke at det ga en annen betydning?
Jørgen ga løsningen her: «Feil med» kan man i hvert fall *si* (kanskje skrive også) hvis en gjenstand er ødelagt, altså «det er en feil med vaskemaskinen». Men «feil ved» blir heller prosessen, tilgangen el. - altså det som vel passer best (for det er jo ikke minnet det er noe galt med) ...
-A.
* Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-10-01 15:39:49 +0200]:
fredag 1. oktober 2004, 15:25, skrev Eivind Tagseth:
«Ulovlig/ugyldig minnetilgang» kan tolkes som «Feil med minnetilgang», mens «Segmentation fault» betyr «Feil ved minnetilgang».
Feil med?? Trodde ikke man kunne si det ... Og iallfall ikke at det ga en annen betydning?
Joda. En prosess har tilgang til et gitt antall minneområder. Dersom prosessen på en eller annen måte har fått tilgang til flere/andre minneområder enn det den skulle er det noe feil _med_ selve tilgangen.
I vårt tilfelle er det ikke noe feil med tilgangen til prosessen, tvert i mot, den aktuelle feilmeldingen er forårsaket av at kjernen har oppdaget at prosessen har prøvd å gå utover de tilgangene den har blitt tildelt, altså er det ikke noe feil med selve tilgangen, men ved at prosessen har prøvd å få tilgang til et minneområde den ikke har tilgang til.
Det er mulig jeg uttrykker meg uklart her, men jeg mener bestemt at det er en forskjell her! ;)
«Feil ved minnetilgang» synes jeg er langt bedre enn "Minnefeil".
... og begge står der. Men det er ikke alltid man behøver å være så presis, bl.a. fordi sammenhengen gjør det tydelig nok.
Hva er det egentlig med denne sammenhengen som gjør dette så klart i dette tilfellet? Hvordan kan du i denne sammenhengen se forskjell på om applikasjonen har aksessert et minneområde den ikke har tilgang til eller om det er operativsystemet som varsler fra om at en ECM-minnebrikke har oppdaget en feil i minnet?
Jeg mener vi ikke kan unnskylde dårlig språkbruk med at det er mer korrekt, spesielt ikke hvis ikke spesifiseringen gir noen mening, altså praktisk nytte, som her. Hadde det virkelig gjort mytte for seg å være mer presis, så kunne vi nok det, men presisering for presiseringrens skyld ser jeg ikke mening i. Dessuten var du jo inne på at dette ikke er så helt presist på engelsk heller?
Jeg prøver ikke å argumentere for at vi skal bruke dårlige norske uttrykk heller, jeg prøver bare å belyse at det dårlige norske uttrykket uttrykker seg mer presist enn det ene forsøket på et bedre språklig uttrykk gjør, og at vi derfor bør tenke oss godt om, og komme på et bedre forslag som både har godt språk, _og_ som gir en klar og god oversettelse av originaluttrykket.
Og ja, det stemmer at jeg ikke synes at det engelske uttrykket er så godt i dagens moderne datamaskiner, men det er likevel et langt klarere og mer entydig uttrykk enn «Minnefeil».
Eivind
On lør, 2004-10-02 at 03:36 +0200, Eivind Tagseth wrote:
Og ja, det stemmer at jeg ikke synes at det engelske uttrykket er så godt i dagens moderne datamaskiner, men det er likevel et langt klarere og mer entydig uttrykk enn «Minnefeil».
ja, "Segmentation fault" er teknisk ordbruk, men engelskmennene klarer å leve med det. av og til treng vi teknisk ordbruk -- f.eks. for å gjere det mogleg å finne andre som har vore ute for same feilsituasjonen på Google.
den ekstreme varianten av dette er tradisjonen med å tilordne ein kode til alle feilsituasjonar. ein av dei mest frustrerande tinga med feilmeldingar eg får frå Windows-brukarar er at dei seier at dei har fått ein "10036"-feil. dette er forsåvidt svært presist -- viss du har tilgang til lista over alle feilsituasjonar som kan oppstå, i akkurat den klientapplikasjonen som brukaren nyttar. dette er spesielt frustrerande sidan vi har gjort oss flid med å la tenarane gi feilmeldingar som også inneheld URL-ar til informasjon med bakgrunnsinformasjon om problemet. men vår tekst vert kasta av klientprogrammet og erstatta av denne feilkoda som ikkje er forståeleg for nokon andre enn dei som utvikla klienten. dette er delvis eit sidespor, men...
eg vil ha ein mellomting. ei feilmelding som kanskje ikkje gir 100% meining for Børre Brukar, men som er klar og tydeleg nok til at Espen Ekspert kan forklare kva feilen er viss Børre ringer han opp og spør.
for å rekapitulere: SIGSEGV er namnet på signalet prosessen får. uttrykket på engelsk er "Segmentation fault". eg meiner det er hensiktsmessig at vi på norsk beheld ei språkleg kopling mot desse termane, anten dei no er forelda i henhold til moderne(?) maskinarkitekturar eller ikkje.
som Eivind seier, så er minnetilgang i Linux i dag basert på minnesider ("pages"), og ikkje "segment" slik "segment" er definert i Intel- arkitekturen. likevel så har ein på engelsk valt å halde seg til den tradisjonelle (i Unix) termen "Segmentation fault" når ein prøver å lese eller skrive til minne utanfor dei sidene ein har tilgang til. her kan ein merkje seg at t.d. ein SPARC- eller MIPS-prosessor ikkje kjenner til noko "segment"-omgrep, og det trur eg ikkje er heilt tilfeldig. "segmentation" tyder det same som "segmentering" på norsk, "å dele noko opp", i dette tilfellet minne. ein "segmentation fault" oppstår dermed når ein prosess prøver å trasse inndelinga av minnet mellom prosessar som OS-et har gjort.
termen "minnefeil" er for generisk for dette, vi treng noko som meir presist uttrykkjer kva feil som har oppstått. mitt forslag var "manglande segmenttilgang". dette kan heilt sikkert utbroderast eller forbetrast. eg synest det er viktig at uttrykkjet får klart fram at det er virtuelt tilgjenge til ein viss del av minnet som manglar. det vil vere positivt om ein Unix-brukar "intuitivt" forstår at omsetjinga faktisk tyder SIGSEGV. så vidt eg veit finnest det ikkje nokon etablert term for dette i det norske Unix-miljøet. mine kollegaer snakkar om at eit program har "seggfålta" eller "kårdompa" ("core"-minne har vi ikkje hatt sidan 60-talet, men termen lever vidare.) å innføre ein ny norsk tradisjon er vanskeleg, men for å lukkast trur eg ein må ha ein relativt eksakt parallell til originaluttrykkjet.
den andre vegen å gå er å sjå på kva som forårsakar ei slik melding. det vil alltid vere ein peikar som har fått korrupt verdi av ein eller annan grunn:
* programmet har iterert eit hakk for langt * kosmisk stråling har endra eit bit * ein _annan_ feil peikar har gjort at denne peikaren er skribla over med søppeldata * peikaren vart aldri initialisert, og hadde tilfeldig verdi heile tida. * ... fyll ut sjølv
dette gir den alternative omsetjinga "minnepeikarfeil".
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
mandag 4. oktober 2004, 04:23, skrev Kjetil Torgrim Homme:
[en klar og god utredning]
eg vil ha ein mellomting. ei feilmelding som kanskje ikkje gir 100% meining for Børre Brukar, men som er klar og tydeleg nok til at Espen Ekspert kan forklare kva feilen er viss Børre ringer han opp og spør.
Akkurat. Det er ikke annet Bernt Bruker kan gjøre med det uansett.
* programmet har iterert eit hakk for langt * kosmisk stråling har endra eit bit * ein _annan_ feil peikar har gjort at denne peikaren er skribla over med søppeldata * peikaren vart aldri initialisert, og hadde tilfeldig verdi heile tida. * ... fyll ut sjølv
. bitråte ...
dette gir den alternative omsetjinga "minnepeikarfeil".
Støttes! "minnepekerfeil" burde være klart og greit norsk for SIGSEGV. I noen feiltekster kunne en kanskje ta med "signal" e.l. som enda et hint. "Fikk signal om minnepekerfeil"
Bjørn
On fre, 2004-10-01 at 14:54 +0200, Axel Bojer wrote:
Jeg tror den vanlige bruker må veie tyngst, ekspertene klarer seg stort sett i alle fall.
ja, ekspertane veit korleis dei kan skru av norsk omsetjing. er det dette du vil oppnå?
Jeg la inn
<tr> <td>segmentation fault</td> <td>Minnefeil, feil ved minnetilgang</td> </tr> De fleste var enige i det, og «aksessering» er dårlig norsk, og det bør vi helst unngå.
Tror ikke vi kommer noe nærmere, og tror ikke det er nødvendig heller. Hva skulle man eventuelt gjøre hvis man fikk en annen melding som man ellers ikke ville gjort? Bytte rambrikken? Tror ikke det ...
dette gjorde meg verkeleg motlaus. viss det er eit slikt nivå vi skal ha på omsetjinga, er det ikkje noko poeng for meg å engasjere meg. eg ser for meg fleire og fleire oppslag i Harry Hørt og liknande harsellerande sider.
eg ønskjer omsetjingar som gir meining for alle, ekspertar og ikkje- ekspertar. "minnefeil" er _fatalt_ dårleg for alle partar, det er rett og slett ikkje mogleg å vite kva det er for noko, det kan vere nesten kva som helst. det er eit kroneksempel på forflating.
for å ta ein parallell frå litteraturen: du omset ikkje Shakespeare ned til eit vokabular på 6000 ord slik at alle kan forstå alle orda, for då får du eit verk som ikkje er verdt å lese for nokon.
fredag 1. oktober 2004, 18:07, skrev Kjetil Torgrim Homme:
On fre, 2004-10-01 at 14:54 +0200, Axel Bojer wrote:
Jeg tror den vanlige bruker må veie tyngst, ekspertene klarer seg stort sett i alle fall.
ja, ekspertane veit korleis dei kan skru av norsk omsetjing. er det dette du vil oppnå?
Hvis ekspertene krever overteknisk ordbruk, så får de heller det, men det er selvsagt ikke et mål i seg selv. Vi oversetter for skolenorge, nybegynnere og andre som bare vil vite hvor feilen ligger. Jeg har argumentert nok for at det du og Eivind kaller unøyaktig ofte er implisitt informasjon, altså forstås når man leser en melding i sin rette sammenheng. Oversettelse vil ikke si at man sier alt eksplisitt, det gjør iallefall ikke Shakespear, siden du var inne på ham. Man kan like gjerne kalle det forflating å ville gjøre alt overtydelig og derved kjede leseren til døde slik at ingen feilmeldinger blir lest.
Jeg la inn
<tr> <td>segmentation fault</td> <td>Minnefeil, feil ved minnetilgang</td> </tr> De fleste var enige i det, og «aksessering» er dårlig norsk, og det bør vi helst unngå.
Tror ikke vi kommer noe nærmere, og tror ikke det er nødvendig heller. Hva skulle man eventuelt gjøre hvis man fikk en annen melding som man ellers ikke ville gjort? Bytte rambrikken? Tror ikke det ...
dette gjorde meg verkeleg motlaus. viss det er eit slikt nivå vi skal ha på omsetjinga, er det ikkje noko poeng for meg å engasjere meg. eg ser for meg fleire og fleire oppslag i Harry Hørt og liknande harsellerande sider.
eg ønskjer omsetjingar som gir meining for alle, ekspertar og ikkje- ekspertar. "minnefeil" er _fatalt_ dårleg for alle partar, det er rett og slett ikkje mogleg å vite kva det er for noko, det kan vere nesten kva som helst. det er eit kroneksempel på forflating.
Det kommer an på sammenhengen. Hvis det er ment som en teknisk tilbakemelding for den som skal fikse det, så kan man velge «Feil minnebruk», (som betyr det samme som «ugyldig minneaksess» som også ble nevnt), «feil ved minnetilgang» eller «Programmet brukte minnet på feil måte» eller noe annet. En ordliste er en måte å vise at dette kan sies på godt norsk. Om du vil si det mer nøyaktig, får du lov til det. Du behøver ikke å bruke «minnefeil», hvis du mener en annen oversettelse er bedre i din oversettelse. Det er sammenhengen som avgjør hva som passer.
for å ta ein parallell frå litteraturen: du omset ikkje Shakespeare ned til eit vokabular på 6000 ord slik at alle kan forstå alle orda, for då får du eit verk som ikkje er verdt å lese for nokon.
Men i motsetning til Shakespeare så er ikke vårt mål å skape flertydig poesi (som er vakkert og prisverdig nok, jeg har selv drevet med det), men det «motsatte»: entydighet og klarhet. Vi må skjære ned på kompleksiteten der vi kan. Som nevnt før mener jeg det skillet som er mellom det skrekkelige ordet «minneaksess» (vi kan kalle det forflating av språket, eller legge bort det ordet?) eller «aksessering» ikke er nødvendig. Ikke alle forskjeller i en tekst er nødvendige for oversettelsen, det vet enhver oversetter og forholder seg tildet. Jeg vil finne gode norske ord som dekker det funksjonelle kravet ordet dekker i teksten. Og det mener jeg å ha gjort, særlig da jeg har ført opp et mer presist uttrykk også for å dekke mer tekniske bruk.
Hva er ditt forslag til en god, norsk og passe presis oversettelse av «segmentation fault»: «ugyldig minneaksess» «Feil minnebruk» «feil ved minnetilgang» «Programmet brukte minnet på feil måte» annet?
Mvh Axel
* Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-10-01 22:40:24 +0200]:
fredag 1. oktober 2004, 18:07, skrev Kjetil Torgrim Homme:
Vi oversetter for skolenorge, nybegynnere og andre som bare vil vite hvor feilen ligger. Jeg har argumentert nok for at det du og Eivind kaller unøyaktig ofte er implisitt informasjon, altså forstås når man leser en melding i sin rette sammenheng.
Og jeg har argumentert for at den oversettelsen du valgte ut er svært tvetydig, uansett sammenheng.
En ordliste er en måte å vise at dette kan sies på godt norsk. Om du vil si det mer nøyaktig, får du lov til det. Du behøver ikke å bruke «minnefeil», hvis du mener en annen oversettelse er bedre i din oversettelse. Det er sammenhengen som avgjør hva som passer.
Med denne logikken kunne man jo ha valgt å oversette «Segmentation fault» med «Feil», fordi man mener at det i den aktuelle sammenhengen passer best.
Men i motsetning til Shakespeare så er ikke vårt mål å skape flertydig poesi (som er vakkert og prisverdig nok, jeg har selv drevet med det), men det «motsatte»: entydighet og klarhet.
Nettopp! Og det er jo akkurat derfor vi reagerer -- "Minnefeil" er verken entydig eller klart! Det er heller tvert i mot feil!
Som nevnt før mener jeg det skillet som er mellom det skrekkelige ordet «minneaksess» (vi kan kalle det forflating av språket, eller legge bort det ordet?) eller «aksessering» ikke er nødvendig.
Det er jo kjempefint og høyst prisverdig at du er ute etter en oversettelse som gir et så godt språk som mulig, men dette betyr jo ikke at man skal gi opp alle forsøk på å komme fram til en fullgod oversettelse som er både klar, entydig _og_ god norsk, og med dette legge den oversettelsen som flere her på lista har store problemer med først i ordlista!
«Segmentation fault» er jo et ukjent begrep for deg, og da burde du heller lytte til oss som faktisk har erfaring med det, og være litt konstruktiv for å komme fram til en bedre oversettelse enn «Ulovlig minneaksess» framfor å forkaste det med at det er dårlig norsk, og heller falle tilbake på den oversettelsen som vi mener er feil.
Eivind
lørdag 2. oktober 2004, 03:21, skrev Eivind Tagseth:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-10-01 22:40:24 +0200]:
fredag 1. oktober 2004, 18:07, skrev Kjetil Torgrim Homme:
Vi oversetter for skolenorge, nybegynnere og andre som bare vil vite hvor feilen ligger. Jeg har argumentert nok for at det du og Eivind kaller unøyaktig ofte er implisitt informasjon, altså forstås når man leser en melding i sin rette sammenheng.
Og jeg har argumentert for at den oversettelsen du valgte ut er svært tvetydig, uansett sammenheng.
Jeg har valgt flere, ikke bare en!
Andre forslag: «Feil minnebruk» «feil ved minnetilgang» «Programmet brukte minnet på feil måte»
Det siste forslaget var: «minnepekerfeil» og «Fikk signal om minnepekerfeil» Verken aksess, aksessere eller segment er særlig godt norsk (sistnevnte iallfall ikke i denne sammenheng, som du påpekte). Signal burde kunne erstattes med «beskjed» «Fikk beskjed om minnepekerfeil» Mulig et siste forslaget er det beste, utfra både teknisk nøyaktighet og godt språk.
Mvh Axel