On Fri, 2007-11-23 at 04:18 +0100, Lars Aronsson wrote:
Karl Ove Hufthammer wrote:
Eg har konsekvent brukt «opptak» eller «kopiering» i mine omsettingar, og synest det fungerer fint:
«Audio CD ripping» = «Lyd-CD-opptak» «Rip audio CD tracks» = «Kopier lyd-CD-spor»
Ett problem med detta är att det inte är en översättning, utan en bearbetning. Ett program med ungdomlig engelska blir bearbetat till en ålderdomlig norsk språkdräkt. Opptak/upptagning/Aufnahme är ord som brukades på 1950-talet när de första bandspelarna kom, motsvarande engelska recording. Say after me: press the record button. Keep the microphone close to your mouth. Detta återspeglar inte alls "Nike, Just do it!"-attityden i det engelska uttrycket "rip" (tänk: "Jack the Ripper" som på svenska heter Jack Uppskäraren). Nu säger man inte "skär upp" på svenska, men man säger "rippa". Och jag gissar att norska ungdomar säger "rippe"?
ja, sjølvsagt. eg synest dette er eit viktig poeng -- kor ivrige skal vi vere til å unngå nyorda? sjølv om dei fleste nyord har opphav i engelsk, så er det mange av dei som er brukbare, som t.d. "rippe". det sklir rett inn i norske setningar utan at det følest kunstig. heilt tilfeldig er det nok ikkje -- det er eit eksisterande ord:
ARTIKKEL FRÅ NYNORSKORDBOKA rippe v1 (norr rippa upp 'drøfte på nytt'; i tyd. 2 jf *III ripe 2) 1 rive (opp att); ta (opp att) (noko leitt) r- opp i gamle sår / r- opp i det som er gløymt 2 skunde seg; ripe (III,2)
den opprinnelege tydinga har altså noko negative konnotasjonar, men det er fort gløymt.
Er det noen lydteknikere her som kan si meg om "attack / decay" kan oversettes med "reaksjonstid / falltid"? Jeg har sett det oversatt slik noensteds, husker ikke hvor,
Jag tror att attack heter "anslag" vid pianospel. På 1980-talet hade hemdatorernas ljudchip parametrar för ADSR: Attack, decay, sustain, release, http://en.wikipedia.org/wiki/ADSR_envelope Gamla norska datatidningar borde innehålla användbara termer.
trur ikkje norske musikarar har omsett desse termane, dessverre. eg høyrer i alle fall at dei pratar om meir eller mindre sustain, eller kraftigare attack. "anslag" er ikkje noko dårleg ord, men eg trur det er vanskeleg å finne erstatningsord for resten som er *meir* forståelege enn å la dei engelske orda stå.