Hei,
Jeg holder på med bokmålsoversettingen til Audacity 1.4, og har noen spørsmål.
Er det vanlig å bruke "trekke ut" for CD-ripping (extraction)? Jeg har konsekvent satt "rip" i parentes bak strenger som "trekke ut spor fra CD".
Er det noen lydteknikere her som kan si meg om "attack / decay" kan oversettes med "reaksjonstid / falltid"? Jeg har sett det oversatt slik noensteds, husker ikke hvor, men har også sett en side på noe som likner bokmål som konsekvent snakket om "attack, sustain og decay", jeg er usikker på om det har en breiere betydning på engelsk kanskje.
Bruker man "tags" om ID3-tags for MP3-er, og de tilsvarende metadata-tagsene for andre lydfiler?
Jeg har i tillegg et lite og uviktig spørsmål som sikkert ikke har noe svar. Denne strengen hadde det vært utrolig kult å få oversatt, men jeg føler meg ikke dristig nok til å fornorske, med mindre noen er vågale nok til å finne på en oversettelse som ikke høres for kunstig ut:
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the #. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which #. has Audacity' #: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:371 SplashDialog.cpp:111 msgid "OK... Audacious!"
-- Med beklagelser for ordspillene,
Kevin Brubeck Unhammer
Kevin Brubeck Unhammer wrote:
Hei,
Jeg holder på med bokmålsoversettingen til Audacity 1.4, og har noen spørsmål.
Er det vanlig å bruke "trekke ut" for CD-ripping (extraction)? Jeg har konsekvent satt "rip" i parentes bak strenger som "trekke ut spor fra CD".
Jeg håper vi kan unngå å bruke ordet «rip» om dette, ordet får meg til å tenke på oppripede og ødelagte CD-er. «Brenne» sier man om å lage en CD, og det bør være nok også i slike sammenhenger, ser ikke at det som skjer her er noe annet enn det. Ellers synes jeg «kopiere» bør være godt nok -- med mindre det skjer en slags konvertering av innholdet også, f.eks. til mp3 fra WMA e.l. da kan man snakke om «overføring». («Hente ut» ville jeg forøvrig heller brukt enn «trekke ut»). «For å overføre et spor fra denne CD-en til ditt opptak», «For å brenne en CD med de sporene du har valgt» osv. synes jeg er gode formuleringer :-)
Er det noen lydteknikere her som kan si meg om "attack / decay" kan oversettes med "reaksjonstid / falltid"? Jeg har sett det oversatt slik noensteds, husker ikke hvor, men har også sett en side på noe som likner bokmål som konsekvent snakket om "attack, sustain og decay", jeg er usikker på om det har en breiere betydning på engelsk kanskje.
Bruker man "tags" om ID3-tags for MP3-er, og de tilsvarende metadata-tagsene for andre lydfiler?
tag -s merkelapp, merke, etikett, tagg (i kode)
Sier http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html#t
Jeg tror det vil gjelde også her.
Om man bruker denne ordlista får man svar på utrolig mange spørsmål, det som ikke står der, står kanskje i retningslinjene. Står det ingen av stedene bør det vurderes lagt inn :-)
Jeg har i tillegg et lite og uviktig spørsmål som sikkert ikke har noe svar. Denne strengen hadde det vært utrolig kult å få oversatt, men jeg føler meg ikke dristig nok til å fornorske, med mindre noen er vågale nok til å finne på en oversettelse som ikke høres for kunstig ut:
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the #. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which #. has Audacity' #: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:371 SplashDialog.cpp:111 msgid "OK... Audacious!"
Produktnavn-reklameord av den typen synes jeg er litt smakløst. Her mener de tydeligvis et plussord av et merkenavn-spesifikt slag. Jeg ville droppet markedsføringshatten, lagt den langt bort og lett etter mer generelle ord som «Ypperlig», «Flott», «Glimrende» e.l. og latt det være med det.
Hilsen Axel
Måndag 19. november 2007 skreiv Kevin Brubeck Unhammer:
Er det vanlig å bruke "trekke ut" for CD-ripping (extraction)? Jeg har konsekvent satt "rip" i parentes bak strenger som "trekke ut spor fra CD".
Eg har konsekvent brukt «opptak» eller «kopiering» i mine omsettingar, og synest det fungerer fint:
«Audio CD ripping» = «Lyd-CD-opptak» «Rip audio CD tracks» = «Kopier lyd-CD-spor»
Er det noen lydteknikere her som kan si meg om "attack / decay" kan oversettes med "reaksjonstid / falltid"? Jeg har sett det oversatt slik noensteds, husker ikke hvor,
Eg har iallfall brukt «falltid» i omsettinga mi av RockBox. Eg trur eg hadde ein grunn til det, men eg hugsar ikkje kva. :-)
Bruker man "tags" om ID3-tags for MP3-er, og de tilsvarende metadata-tagsene for andre lydfiler?
«merkelapper», jf. http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html
Jeg har i tillegg et lite og uviktig spørsmål som sikkert ikke har noe svar. Denne strengen hadde det vært utrolig kult å få oversatt, men jeg føler meg ikke dristig nok til å fornorske, med mindre noen er vågale nok til å finne på en oversettelse som ikke høres for kunstig ut:
#. i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the #. appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which #. has Audacity' #: AboutDialog.cpp:340 AboutDialog.cpp:371 SplashDialog.cpp:111 msgid "OK... Audacious!"
Kanskje eit sitat frå ein kjent norsk sang (à la «No ser eg atter slike fjell og dalar», men helst eit sitat som har med lyd/musikk å gjera)? Skal tenka på det.
Karl Ove Hufthammer wrote:
Eg har konsekvent brukt «opptak» eller «kopiering» i mine omsettingar, og synest det fungerer fint:
«Audio CD ripping» = «Lyd-CD-opptak» «Rip audio CD tracks» = «Kopier lyd-CD-spor»
Ett problem med detta är att det inte är en översättning, utan en bearbetning. Ett program med ungdomlig engelska blir bearbetat till en ålderdomlig norsk språkdräkt. Opptak/upptagning/Aufnahme är ord som brukades på 1950-talet när de första bandspelarna kom, motsvarande engelska recording. Say after me: press the record button. Keep the microphone close to your mouth. Detta återspeglar inte alls "Nike, Just do it!"-attityden i det engelska uttrycket "rip" (tänk: "Jack the Ripper" som på svenska heter Jack Uppskäraren). Nu säger man inte "skär upp" på svenska, men man säger "rippa". Och jag gissar att norska ungdomar säger "rippe"?
Er det noen lydteknikere her som kan si meg om "attack / decay" kan oversettes med "reaksjonstid / falltid"? Jeg har sett det oversatt slik noensteds, husker ikke hvor,
Jag tror att attack heter "anslag" vid pianospel. På 1980-talet hade hemdatorernas ljudchip parametrar för ADSR: Attack, decay, sustain, release, http://en.wikipedia.org/wiki/ADSR_envelope Gamla norska datatidningar borde innehålla användbara termer.
On Fri, 2007-11-23 at 04:18 +0100, Lars Aronsson wrote:
Karl Ove Hufthammer wrote:
Eg har konsekvent brukt «opptak» eller «kopiering» i mine omsettingar, og synest det fungerer fint:
«Audio CD ripping» = «Lyd-CD-opptak» «Rip audio CD tracks» = «Kopier lyd-CD-spor»
Ett problem med detta är att det inte är en översättning, utan en bearbetning. Ett program med ungdomlig engelska blir bearbetat till en ålderdomlig norsk språkdräkt. Opptak/upptagning/Aufnahme är ord som brukades på 1950-talet när de första bandspelarna kom, motsvarande engelska recording. Say after me: press the record button. Keep the microphone close to your mouth. Detta återspeglar inte alls "Nike, Just do it!"-attityden i det engelska uttrycket "rip" (tänk: "Jack the Ripper" som på svenska heter Jack Uppskäraren). Nu säger man inte "skär upp" på svenska, men man säger "rippa". Och jag gissar att norska ungdomar säger "rippe"?
ja, sjølvsagt. eg synest dette er eit viktig poeng -- kor ivrige skal vi vere til å unngå nyorda? sjølv om dei fleste nyord har opphav i engelsk, så er det mange av dei som er brukbare, som t.d. "rippe". det sklir rett inn i norske setningar utan at det følest kunstig. heilt tilfeldig er det nok ikkje -- det er eit eksisterande ord:
ARTIKKEL FRÅ NYNORSKORDBOKA rippe v1 (norr rippa upp 'drøfte på nytt'; i tyd. 2 jf *III ripe 2) 1 rive (opp att); ta (opp att) (noko leitt) r- opp i gamle sår / r- opp i det som er gløymt 2 skunde seg; ripe (III,2)
den opprinnelege tydinga har altså noko negative konnotasjonar, men det er fort gløymt.
Er det noen lydteknikere her som kan si meg om "attack / decay" kan oversettes med "reaksjonstid / falltid"? Jeg har sett det oversatt slik noensteds, husker ikke hvor,
Jag tror att attack heter "anslag" vid pianospel. På 1980-talet hade hemdatorernas ljudchip parametrar för ADSR: Attack, decay, sustain, release, http://en.wikipedia.org/wiki/ADSR_envelope Gamla norska datatidningar borde innehålla användbara termer.
trur ikkje norske musikarar har omsett desse termane, dessverre. eg høyrer i alle fall at dei pratar om meir eller mindre sustain, eller kraftigare attack. "anslag" er ikkje noko dårleg ord, men eg trur det er vanskeleg å finne erstatningsord for resten som er *meir* forståelege enn å la dei engelske orda stå.
Kjetil Torgrim Homme wrote:
On Fri, 2007-11-23 at 04:18 +0100, Lars Aronsson wrote:
Karl Ove Hufthammer wrote:
Eg har konsekvent brukt «opptak» eller «kopiering» i mine omsettingar, og synest det fungerer fint:
«Audio CD ripping» = «Lyd-CD-opptak» «Rip audio CD tracks» = «Kopier lyd-CD-spor»
Ett problem med detta är att det inte är en översättning, utan en bearbetning. Ett program med ungdomlig engelska blir bearbetat till en ålderdomlig norsk språkdräkt. Opptak/upptagning/Aufnahme är ord som brukades på 1950-talet när de första bandspelarna kom, motsvarande engelska recording. Say after me: press the record button. Keep the microphone close to your mouth. Detta återspeglar inte alls "Nike, Just do it!"-attityden i det engelska uttrycket "rip" (tänk: "Jack the Ripper" som på svenska heter Jack Uppskäraren). Nu säger man inte "skär upp" på svenska, men man säger "rippa". Och jag gissar att norska ungdomar säger "rippe"?
ja, sjølvsagt. eg synest dette er eit viktig poeng -- kor ivrige skal vi vere til å unngå nyorda? sjølv om dei fleste nyord har opphav i engelsk, så er det mange av dei som er brukbare, som t.d. "rippe". det sklir rett inn i norske setningar utan at det følest kunstig. heilt tilfeldig er det nok ikkje -- det er eit eksisterande ord:
ARTIKKEL FRÅ NYNORSKORDBOKA rippe v1 (norr rippa upp 'drøfte på nytt'; i tyd. 2 jf *III ripe 2) 1 rive (opp att); ta (opp att) (noko leitt) r- opp i gamle sår / r- opp i det som er gløymt 2 skunde seg; ripe (III,2)
den opprinnelege tydinga har altså noko negative konnotasjonar, men det er fort gløymt.
Er det noen lydteknikere her som kan si meg om "attack / decay" kan oversettes med "reaksjonstid / falltid"? Jeg har sett det oversatt slik noensteds, husker ikke hvor,
Jag tror att attack heter "anslag" vid pianospel. På 1980-talet hade hemdatorernas ljudchip parametrar för ADSR: Attack, decay, sustain, release, http://en.wikipedia.org/wiki/ADSR_envelope Gamla norska datatidningar borde innehålla användbara termer.
trur ikkje norske musikarar har omsett desse termane, dessverre. eg høyrer i alle fall at dei pratar om meir eller mindre sustain, eller kraftigare attack. "anslag" er ikkje noko dårleg ord, men eg trur det er vanskeleg å finne erstatningsord for resten som er *meir* forståelege enn å la dei engelske orda stå.
Det blir vel framleis sagt om pianistane at dei har godt/dårleg anslag? Då eg (for leeenge sidan) arbeidde med elektronisk musikk, brukte vi "anslag" om den tida tonen brukte for å nå full styrke, altså "attack". "Decay" blei omsett med "falltid", eller "uttoning" (altså ikkje heilt eintydig). Har ikkje spurd noen aktive musikarar om dette, dei er på oppdrag nå i kveld :) Hugsar ikkje at vi hadde noe brukande erstatning for "envelope", men brukte ordet som det er. Helsing Kolbjørn
Kjetil Torgrim Homme wrote:
On Fri, 2007-11-23 at 04:18 +0100, Lars Aronsson wrote:
Karl Ove Hufthammer wrote:
Eg har konsekvent brukt «opptak» eller «kopiering» i mine omsettingar, og synest det fungerer fint:
«Audio CD ripping» = «Lyd-CD-opptak» «Rip audio CD tracks» = «Kopier lyd-CD-spor»
Ett problem med detta är att det inte är en översättning, utan en bearbetning. Ett program med ungdomlig engelska blir bearbetat till en ålderdomlig norsk språkdräkt. Opptak/upptagning/Aufnahme är ord som brukades på 1950-talet när de första bandspelarna kom, motsvarande engelska recording. Say after me: press the record button. Keep the microphone close to your mouth. Detta återspeglar inte alls "Nike, Just do it!"-attityden i det engelska uttrycket "rip" (tänk: "Jack the Ripper" som på svenska heter Jack Uppskäraren). Nu säger man inte "skär upp" på svenska, men man säger "rippa". Och jag gissar att norska ungdomar säger "rippe"?
ja, sjølvsagt. eg synest dette er eit viktig poeng -- kor ivrige skal vi vere til å unngå nyorda? sjølv om dei fleste nyord har opphav i engelsk, så er det mange av dei som er brukbare, som t.d. "rippe". det sklir rett inn i norske setningar utan at det følest kunstig. heilt tilfeldig er det nok ikkje -- det er eit eksisterande ord:
Jeg synes ripp er et meget dårlig alternativ til brenn/kopier/overfør, som vi alle har fra før. Sistnevnte er dessuten forståelig også for de som ikke kjenner engelsk eller «nyere» sjargong. Det er ingen vits i å ape etter engelskmennene i alt heller :-)
Hilsen Axel
Lars Aronsson wrote:
Karl Ove Hufthammer wrote:
Eg har konsekvent brukt «opptak» eller «kopiering» i mine omsettingar, og synest det fungerer fint:
«Audio CD ripping» = «Lyd-CD-opptak» «Rip audio CD tracks» = «Kopier lyd-CD-spor»
Ett problem med detta är att det inte är en översättning, utan en bearbetning.(...)
Forøvrig er skillet mellom bearbeidelse og oversettelse kunstig, da enhver god oversettelse vil innebære at man ikke oversetter ord for ord, men tilpasser meningen til den språkkulturen man oversetter til :-)
Hilsen Axel