Den 08.12.2023 21:12, skreiv John Eriksen:
Det stemmer.
I læreboka mi om databaser har de valgt å kalle det for "ikke-overgitte data". Om dette er en offisiell oversettelse vet jeg ikke, men boka inngår i en serie lærebøker som med fokus på å utvikle norskspråklig pensum for datafag, og har mottatt språkpris fra Den Norske Dataforeningen og Norsk Språkråd for arbeidet med å fornorske IT-uttrykk.
Takker så mykje. Dette burde vel vere god nok grunn til å bruke «ikkje-overgjevne data» for dette på nynorsk?
Det er berre nokre få stader "dirty reads" er brukt, så det er overkomeleg å endre det om andre finn andre omsetjingar.
Helsing Kolbjørn
Et uttrykk som mer direkte reflekterer det engelske er f.eks "urene avlesninger". Det er kanskje en billig oversettelse, men om man kjenner til "dirty reads" fra før vil man sannsynligvis kjenne det igjen.
Vennlig hilsen
John
On 08.12.2023 17:06, Kolbjørn Stuestøl wrote:
Etter det eg har forstått, er "dirty reads" når ein transaksjon les ein verdi frå ein database og denne verdien (seinare) blir endra utan at den første lesinga oppdagar dette.
Eg har lite erfaring med databaser i LibreOffice, så det kan godt hende eg tar feil.
Finst det ei «offisiell» omsetjing av dette?
Helsing Kolbjørn
E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org
E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org