Etter det eg har forstått, er "dirty reads" når ein transaksjon les ein verdi frå ein database og denne verdien (seinare) blir endra utan at den første lesinga oppdagar dette.
Eg har lite erfaring med databaser i LibreOffice, så det kan godt hende eg tar feil.
Finst det ei «offisiell» omsetjing av dette?
Helsing Kolbjørn
Det stemmer.
I læreboka mi om databaser har de valgt å kalle det for "ikke-overgitte data". Om dette er en offisiell oversettelse vet jeg ikke, men boka inngår i en serie lærebøker som med fokus på å utvikle norskspråklig pensum for datafag, og har mottatt språkpris fra Den Norske Dataforeningen og Norsk Språkråd for arbeidet med å fornorske IT-uttrykk.
Et uttrykk som mer direkte reflekterer det engelske er f.eks "urene avlesninger". Det er kanskje en billig oversettelse, men om man kjenner til "dirty reads" fra før vil man sannsynligvis kjenne det igjen.
Vennlig hilsen
John
On 08.12.2023 17:06, Kolbjørn Stuestøl wrote:
Etter det eg har forstått, er "dirty reads" når ein transaksjon les ein verdi frå ein database og denne verdien (seinare) blir endra utan at den første lesinga oppdagar dette.
Eg har lite erfaring med databaser i LibreOffice, så det kan godt hende eg tar feil.
Finst det ei «offisiell» omsetjing av dette?
Helsing Kolbjørn
E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org
Rent teknisk er det at en transaksjon har endret data, men transaksjonen er ikke avsluttet ennå. Når andre spørringer leser fra databasen, henter de ut disse dataene som potensielt kan bli rullet tilbake.
Om dette kan skje er avhengig av isolasjonsnivået til transaksjonen. Det er for eksempel ikke mulig i Postgresql, fordi "Read uncommitted"-isolasjonsnivået finnes egentlig ikke i PG.
https://www.postgresql.org/docs/current/transaction-iso.html - dokumentasjonen til Postgres om isolasjonsnivåer og hvilke potensielle feilsituasjoner som er mulige i disse. De har ganske greie forklaringer.
Når data er "dirty" på generell basis, betyr det at de er endret uten å være lagret/synkronisert.
Vh. Sigmund
Den 08.12.2023 21:12, skrev John Eriksen:
Det stemmer.
I læreboka mi om databaser har de valgt å kalle det for "ikke-overgitte data". Om dette er en offisiell oversettelse vet jeg ikke, men boka inngår i en serie lærebøker som med fokus på å utvikle norskspråklig pensum for datafag, og har mottatt språkpris fra Den Norske Dataforeningen og Norsk Språkråd for arbeidet med å fornorske IT-uttrykk.
Et uttrykk som mer direkte reflekterer det engelske er f.eks "urene avlesninger". Det er kanskje en billig oversettelse, men om man kjenner til "dirty reads" fra før vil man sannsynligvis kjenne det igjen.
Vennlig hilsen
John
On 08.12.2023 17:06, Kolbjørn Stuestøl wrote:
Etter det eg har forstått, er "dirty reads" når ein transaksjon les ein verdi frå ein database og denne verdien (seinare) blir endra utan at den første lesinga oppdagar dette.
Eg har lite erfaring med databaser i LibreOffice, så det kan godt hende eg tar feil.
Finst det ei «offisiell» omsetjing av dette?
Helsing Kolbjørn
E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org
E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org
Den 08.12.2023 21:12, skreiv John Eriksen:
Det stemmer.
I læreboka mi om databaser har de valgt å kalle det for "ikke-overgitte data". Om dette er en offisiell oversettelse vet jeg ikke, men boka inngår i en serie lærebøker som med fokus på å utvikle norskspråklig pensum for datafag, og har mottatt språkpris fra Den Norske Dataforeningen og Norsk Språkråd for arbeidet med å fornorske IT-uttrykk.
Takker så mykje. Dette burde vel vere god nok grunn til å bruke «ikkje-overgjevne data» for dette på nynorsk?
Det er berre nokre få stader "dirty reads" er brukt, så det er overkomeleg å endre det om andre finn andre omsetjingar.
Helsing Kolbjørn
Et uttrykk som mer direkte reflekterer det engelske er f.eks "urene avlesninger". Det er kanskje en billig oversettelse, men om man kjenner til "dirty reads" fra før vil man sannsynligvis kjenne det igjen.
Vennlig hilsen
John
On 08.12.2023 17:06, Kolbjørn Stuestøl wrote:
Etter det eg har forstått, er "dirty reads" når ein transaksjon les ein verdi frå ein database og denne verdien (seinare) blir endra utan at den første lesinga oppdagar dette.
Eg har lite erfaring med databaser i LibreOffice, så det kan godt hende eg tar feil.
Finst det ei «offisiell» omsetjing av dette?
Helsing Kolbjørn
E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org
E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org
Kolbjørn Stuestøl skreiv 10.12.2023 16:42:
I læreboka mi om databaser har de valgt å kalle det for "ikke-overgitte data". Om dette er en offisiell oversettelse vet jeg ikke, men boka inngår i en serie lærebøker som med fokus på å utvikle norskspråklig pensum for datafag, og har mottatt språkpris fra Den Norske Dataforeningen og Norsk Språkråd for arbeidet med å fornorske IT-uttrykk.
Takker så mykje. Dette burde vel vere god nok grunn til å bruke «ikkje-overgjevne data» for dette på nynorsk?
At uttrykket er brukt i ei norsk lærebok, er god grunn til å bruka det. Det er ikkje etablert terminologi (einaste søketreff eg finn, er nok basert på denne læreboka, eks. https://quizlet.com/402837563/database-videregaende-prog-flash-cards/), men kan jo bli det. (Hadde det ikkje vore for denne læreboka, hadde eg nok føretrekt Eriksens forslag «urene avlesninger», sidan det er så nært den engelske termen.)
Ordet «overgitte» har fleire tydingar på norsk, som motlaus/makteslaus og forundra/forbausa, men her er det vel tydinga «overlate» som er meint (dataa er ikkje enno overlatne/overleverte frå «arbeidsminnet» og til den «fysiske» databasen). Så eit alternativ til «ikkje-overgjevne» på nynorsk vil vera «ikkje-overlatne». Veit ikkje om det er eit *godt* alternativ, og det er kanskje ein fordel at den nynorske termen er så lik den bokmålske som mogleg.