Thomas Gramstad skreiv 15.04.2020 01:33:
On Tue, 14 Apr 2020, Petter Reinholdtsen wrote:
Hva er en god måte å oversette 'Copyleft' på til norsk? Spørsmålet har kommet opp nylig i oversettelsen av Weblate til bokmål[1], der Allan har foreslått "Gemenslig" som oversettelse.
Skjønner ikke "gemenslig", det gir ingen assosiasjoner i riktig retning. Høres heller ut som "gement".
Heilt einig. Eg oppfattar det negativt. Eg eg hugsar eg skvatt litt når eg var innom Weblate og fekk oppfordringa om å «Ta del i gemenskapen og bidra». For meg høyrdest det ut som noko simpelt og skite. Eg anar/ante ikkje kva det eigentleg tyder, men *tenkte* det kanskje var ei omsetting av «Take part of the depravity» eller noko sånt. :) Meir realistisk er det nok ei feilomsetting frå svensk, der «gemenskapen» tyder fellesskapet.
Elles synest eg ikkje det er noko alternativ å kalla «copyleft» noko anna enn «copyleft» på norsk òg. «Medhavsrett» og «gjensidighetsvilkår» er fine uttrykk, men dekker som du seier ikkje heilt det same. Så viss ein snakkar om copyleft, bør ein skriva «copyleft», og heller forklara omgrepet presist.