Hva er en god måte å oversette 'Copyleft' på til norsk? Spørsmålet har kommet opp nylig i oversettelsen av Weblate til bokmål[1], der Allan har foreslått "Gemenslig" som oversettelse. Da jeg ga ut boken Fri kultur[2], for noen år siden, så gikk jeg for '"Copyleft"-lisensiert', men må innrømme at jeg aldri har vært fornøyd med den 'oversettelsen'.
Hele tekstbiten i [1] ser slik ut:
Weblate is copylefted libre software with community support. Subscribers receive priority support at no extra charge. Prepaid help packages are available for everyone.
Det finnes flere eksempler der ordet er brukt, hvis det trengs. :)
Hva tenker dere andre om oversettelse av 'Copyleft' til norsk?
[1] <URL: https://hosted.weblate.org/translate/weblate/website/nb_NO/?checksum=c793ae7... > [2] <URL: http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-224415... >
Som sammenligning, er det mange som bruker "opphavsrett"? De fleste jeg kjenner bruker Copyright ihvertfall. For meg høres det logisk ut med left/right, altså Copyleft.
Uansett, til fornorsking, hva med "opphavsrettighet", som i "menneskerettighet"? Eller "opphavsfrihet" som i "talefrihet"/"handlefrihet"?
Mvh Arno
On Tue, Apr 14, 2020, 06:32 Petter Reinholdtsen pere@hungry.com wrote:
Hva er en god måte å oversette 'Copyleft' på til norsk? Spørsmålet har kommet opp nylig i oversettelsen av Weblate til bokmål[1], der Allan har foreslått "Gemenslig" som oversettelse. Da jeg ga ut boken Fri kultur[2], for noen år siden, så gikk jeg for '"Copyleft"-lisensiert', men må innrømme at jeg aldri har vært fornøyd med den 'oversettelsen'.
Hele tekstbiten i [1] ser slik ut:
Weblate is copylefted libre software with community support. Subscribers receive priority support at no extra charge. Prepaid help packages are available for everyone.
Det finnes flere eksempler der ordet er brukt, hvis det trengs. :)
Hva tenker dere andre om oversettelse av 'Copyleft' til norsk?
[1] <URL: https://hosted.weblate.org/translate/weblate/website/nb_NO/?checksum=c793ae7...
[2] <URL: http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-224415...
-- Vennlig hilsen Petter Reinholdtsen _______________________________________________ E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org
[Arno Teigseth]
Som sammenligning, er det mange som bruker "opphavsrett"? De fleste jeg kjenner bruker Copyright ihvertfall. For meg høres det logisk ut med left/right, altså Copyleft.
Engelske "copyright law" tilsvarer den norske åndsverksloven, men er basert på en annen juridisk tradisjon og fundament, slik at de ikke er helt sammenlignbare. Jeg har sett flere bruke "copyright" i Norge som om det skulle ha betydning her, men mistenker det er basert på en misforståelse.
Dette er dog veldig forskjellig fra Copyleft, <URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Copyleft >.
Uansett, til fornorsking, hva med "opphavsrettighet", som i "menneskerettighet"? Eller "opphavsfrihet" som i "talefrihet"/"handlefrihet"?
Opphavsfrihet eller åndsverksfrihet er jo fristende begreper som ennå ikke har fått mening på norsk, men ser ikke helt at de kan dekke det samme som engelske copyleft, som bruker åndsverksvernet til å gi brukeren ekstra rettigheter, i stedet for å begrense dem.
tir. 14. apr. 2020 kl. 14:57 skrev Petter Reinholdtsen pere@hungry.com: [kutt]
Uansett, til fornorsking, hva med "opphavsrettighet", som i "menneskerettighet"? Eller "opphavsfrihet" som i "talefrihet"/"handlefrihet"?
Opphavsfrihet eller åndsverksfrihet er jo fristende begreper som ennå ikke har fått mening på norsk, men ser ikke helt at de kan dekke det samme som engelske copyleft, som bruker åndsverksvernet til å gi brukeren ekstra rettigheter, i stedet for å begrense dem.
Dette er utrolig vanskelig siden "copyleft" er et (snedig, syns jeg) ordspill på "copyright". "Opphavsfrihet" er et bra forslag, men det får meg til å tenke "public domain".
Klarer vi å lage et tilsvarende ordspill på "opphavsrett" som gir mening? "Opphavstvang" høres ikke særlig positivt ut, men det gir litt meningen - opphavsmannen tvinger oss til å bruke samme lisens ...
Hvis ingen kommer med noen knakende gode forslag, så stemmer jeg for å bruke "Copyleft".
Hans
PS! Jeg ser at ingen (?) språk på Wikipedia bruker noe annet enn Copyleft.
Hvis en skal nærmere konseptet Copyleft må en kanskje droppe "opphavs-" på norsk siden alle slike kanskje drar tankene mot opphavspersonens rett til å begrense bruken.
Rådefrihet? Bruksfrihet? Råderom? (Råderett er vel allerede "tatt" som et annet konsept). Kunne vært noe med Anvendelses- men det høres topptungt ut synes jeg.
Lykke til folkens :)
On Tue, Apr 14, 2020, 08:17 Hans Fredrik Nordhaug hansfn@gmail.com wrote:
tir. 14. apr. 2020 kl. 14:57 skrev Petter Reinholdtsen pere@hungry.com: [kutt]
Uansett, til fornorsking, hva med "opphavsrettighet", som i "menneskerettighet"? Eller "opphavsfrihet" som i "talefrihet"/"handlefrihet"?
Opphavsfrihet eller åndsverksfrihet er jo fristende begreper som ennå ikke har fått mening på norsk, men ser ikke helt at de kan dekke det samme som engelske copyleft, som bruker åndsverksvernet til å gi brukeren ekstra rettigheter, i stedet for å begrense dem.
Dette er utrolig vanskelig siden "copyleft" er et (snedig, syns jeg) ordspill på "copyright". "Opphavsfrihet" er et bra forslag, men det får meg til å tenke "public domain".
Klarer vi å lage et tilsvarende ordspill på "opphavsrett" som gir mening? "Opphavstvang" høres ikke særlig positivt ut, men det gir litt meningen - opphavsmannen tvinger oss til å bruke samme lisens ...
Hvis ingen kommer med noen knakende gode forslag, så stemmer jeg for å bruke "Copyleft".
Hans
PS! Jeg ser at ingen (?) språk på Wikipedia bruker noe annet enn Copyleft. _______________________________________________ E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org
On Tue, 2020-04-14 at 15:17 +0200, Hans Fredrik Nordhaug wrote:
tir. 14. apr. 2020 kl. 14:57 skrev Petter Reinholdtsen < pere@hungry.com>:
Opphavsfrihet eller åndsverksfrihet er jo fristende begreper som ennå ikke har fått mening på norsk, men ser ikke helt at de kan dekke det samme som engelske copyleft, som bruker åndsverksvernet til å gi brukeren ekstra rettigheter, i stedet for å begrense dem.
Dette er utrolig vanskelig siden "copyleft" er et (snedig, syns jeg) ordspill på "copyright". "Opphavsfrihet" er et bra forslag, men det får meg til å tenke "public domain".
Klarer vi å lage et tilsvarende ordspill på "opphavsrett" som gir mening? "Opphavstvang" høres ikke særlig positivt ut, men det gir litt meningen - opphavsmannen tvinger oss til å bruke samme lisens ...
artig framlegg, eg synest det treff ganske bra - bortsett frå at det er negativt lada.
om vi går tilbake til originalen, så er den i seg sjølv meiningslaus. det er berre ei utbytting av ein tilfeldig del av ordet "copyright" med antonymet. altså "right" -> "left". om vi skulle gjere det same med "opphavsrett", må vi velje eit antonym til "rett". altså "opphavsfeil" (nei!) eller kanskje meir lovande med antonym til tydinga "bein":
"opphavsbua/buet" "opphavsbøy" "opphavskrøll" "opphavsskeiv" "opphavssnirkel" "opphavsvridd"
av desse har eg mest sansen for den siste.
Hvis ingen kommer med noen knakende gode forslag, så stemmer jeg for å bruke "Copyleft".
vi er vel kanskje helst der :-)
On Tuesday 14 April 2020 15:17, Hans Fredrik Nordhaug wrote:
Hvis ingen kommer med noen knakende gode forslag, så stemmer jeg for å bruke "Copyleft".
Fordelen med å bruke «copyleft» er at de fleste umiddelbart forstår hva som menes og ofte tankegangen som lå bak opphavet. Det var visst Stallman og FSF som kom opp med konseptet, og bruken av «copyleft» kan lede folk til å ville søke opp hva det er, og bli ledet til FSF sine tanker om hvorfor det er bra.
Med en fornorsking risikerer vi at hele bakgrunnen for at ordet finnes går tapt i oversettelsen.
On Tue, 14 Apr 2020, Petter Reinholdtsen wrote:
Hva er en god måte å oversette 'Copyleft' på til norsk? Spørsmålet har kommet opp nylig i oversettelsen av Weblate til bokmål[1], der Allan har foreslått "Gemenslig" som oversettelse.
Skjønner ikke "gemenslig", det gir ingen assosiasjoner i riktig retning. Høres heller ut som "gement".
Da jeg ga ut boken Fri kultur[2], for noen år siden, så gikk jeg for '"Copyleft"-lisensiert', men må innrømme at jeg aldri har vært fornøyd med den 'oversettelsen'.
Hele tekstbiten i [1] ser slik ut:
Weblate is copylefted libre software with community support. Subscribers receive priority support at no extra charge. Prepaid help packages are available for everyone.
Det finnes flere eksempler der ordet er brukt, hvis det trengs. :)
Hva tenker dere andre om oversettelse av 'Copyleft' til norsk?
[1] <URL: https://hosted.weblate.org/translate/weblate/website/nb_NO/?checksum=c793ae7... > [2] <URL: http://www.lulu.com/shop/lawrence-lessig/fri-kultur/paperback/product-224415... >
Det finnes et godt uttrykk på norsk: "medhavsrett". Som altså betyr at det finnes/folk har en (en del) rettigheter felles med opphaveren til verket. Men dette uttrykket er bredere (eller mer upresist) enn Copyleft, fordi det omfatter enhver deling av brukerrettigheter. For eksempel: Bare to av Creative Commons-lisensene er Copyleft, mens alle lisensene er medhavsrett.
Dette uttrykket oppstod forøvrig i NUUG og Skolelinux-miljøet, men er ikke brukt så mye (sjekk Google). Det bør nok brukes mer.
Da kan vi også innføre uttrykket "medhaver" som parallell til opphaver.
En avhandling for noen år siden brukte uttrykket "Gjensidighetsvilkår": Copyleft : En analyse av rekkevidden av gjensidighetsvilkår i norsk rett https://www.duo.uio.no/handle/10852/20412
Slik at det er mulig å innføre noe med gjensidig/gjensidighet for Copyleft. (ShareAlike, som ikke er helt det samme (litt bredere), kan oversettes med likedeling.)
"Gjensidig medhavsrett"? Gjensidig medhaver? Gjensidig bruksrett?
Selv om en slik sammensetning brukes, bør likevel originaluttrykket Copyleft tas med i parentes eller fotnote.
On Wed, 15 Apr 2020, Thomas Gramstad wrote:
Det finnes et godt uttrykk på norsk: "medhavsrett". Som altså betyr at det finnes/folk har en (en del) rettigheter felles med opphaveren til verket. Men dette uttrykket er bredere (eller mer upresist) enn Copyleft, fordi det omfatter enhver deling av brukerrettigheter. For eksempel: Bare to av Creative Commons-lisensene er Copyleft, mens alle lisensene er medhavsrett.
Skrev litt feil der: To av CC-lisensene er ShareAlike, men bare én av dem er Copyleft. (Og to av CC-lisensene gir frie kulturelle verk, men bare én av dem er Copyleft; den andre er CC By, som blir mer å sammenligne med en BSD-lisens.)
Thomas
Dette uttrykket oppstod forøvrig i NUUG og Skolelinux-miljøet, men er ikke brukt så mye (sjekk Google). Det bør nok brukes mer.
Da kan vi også innføre uttrykket "medhaver" som parallell til opphaver.
En avhandling for noen år siden brukte uttrykket "Gjensidighetsvilkår": Copyleft : En analyse av rekkevidden av gjensidighetsvilkår i norsk rett https://www.duo.uio.no/handle/10852/20412
Slik at det er mulig å innføre noe med gjensidig/gjensidighet for Copyleft. (ShareAlike, som ikke er helt det samme (litt bredere), kan oversettes med likedeling.)
"Gjensidig medhavsrett"? Gjensidig medhaver? Gjensidig bruksrett?
Selv om en slik sammensetning brukes, bør likevel originaluttrykket Copyleft tas med i parentes eller fotnote.
Thomas Gramstad skreiv 15.04.2020 01:33:
On Tue, 14 Apr 2020, Petter Reinholdtsen wrote:
Hva er en god måte å oversette 'Copyleft' på til norsk? Spørsmålet har kommet opp nylig i oversettelsen av Weblate til bokmål[1], der Allan har foreslått "Gemenslig" som oversettelse.
Skjønner ikke "gemenslig", det gir ingen assosiasjoner i riktig retning. Høres heller ut som "gement".
Heilt einig. Eg oppfattar det negativt. Eg eg hugsar eg skvatt litt når eg var innom Weblate og fekk oppfordringa om å «Ta del i gemenskapen og bidra». For meg høyrdest det ut som noko simpelt og skite. Eg anar/ante ikkje kva det eigentleg tyder, men *tenkte* det kanskje var ei omsetting av «Take part of the depravity» eller noko sånt. :) Meir realistisk er det nok ei feilomsetting frå svensk, der «gemenskapen» tyder fellesskapet.
Elles synest eg ikkje det er noko alternativ å kalla «copyleft» noko anna enn «copyleft» på norsk òg. «Medhavsrett» og «gjensidighetsvilkår» er fine uttrykk, men dekker som du seier ikkje heilt det same. Så viss ein snakkar om copyleft, bør ein skriva «copyleft», og heller forklara omgrepet presist.