mandag 16. august 2004, 17:17, skrev Kjetil Torgrim Homme:
On Mon, 2004-08-16 at 13:34 +0200, Axel Bojer wrote:
torsdag 12. august 2004, 22:32, skrev Y J L:
Kjetil Torgrim Homme wrote:
i Mozilla kallar ein dette "gestures" på engelsk, og eg synest "gest" er eit godt norsk ord som ikkje vert brukt så ofte, men ...
Sjølv har eg nytta "muserørsler" for "mouse gestures".
Det tilsvarende på bokmål ville vært «musebevegelser», som kan bli litt langt. (Andre forslag var altså f.eks. «gester».)
(...)
eg ser ikkje nokon god grunn til å bruke "muserørsler" -- det er eit meir generisk ord (og dermed lettare å blande saman med andre mekanismar) og i tillegg er det ein heil del lenger (fire stavingar kontra éin).
1. Som oversettelse av «mouse gestures» ser det bedre ut, og all den tid de er inkonsekvente på engelsk (og like gjerne kaller det «strokes») så kan vi bruke det om hverandre på norsk også. Vil vi det?
2. Eller klarer vi å enes om et av de to? Fordelen med stavelsen «mus» i ordet er at det tydelig henviser til hvor dette forekommer og er mer forklarende («musegester» synes jeg trekker det korteste strået apropos). Dermed behøver ikke ordet noen innledende forklaring, da det er selvforklarende.
3. Innvendingen for å bruke «gest» kunne være: -kortere -sammenhengen kan være forklarende nok. Kan operaoversetterne godta en endring der?
2-3. Hva vil de som aldri har hørt ordet før lettest gjenkjenne/forstå av «gest» og det tyngre ordet «musebevegelser»?
mvh Axel