mandag 15. desember 2003, 13:46, skrev Axel Bojer:
, men dette gjelder bare for vinduer «shaded» betyr da foldet sammen. Skal jeg legge inn en parentes: (om vinduer) ?
Shade og shaded betyr å skygge for i mange sammenhenger. De betyr _ikke_ folde sammen. På norsk skal ovesettelsen være å skygge over underkataloger slik at de ikke synes. At derivatet av «å skygge» for er «å folde sammen», betyr ikke at oversettelsen blir mer korrekt om «folde sammen» brukes på andre steder hvor man faktisk skygger for noe. Det kan være 3D-figurer som kaster skygge, eller bokser og andre effekter hvor skygger opptrer.
Med andre ord. Vi bruker ikke «å skygge» eller «skygge over» for å beskrive fenomenet med å folde sammen kataloger på norsk. Siden det engelske ordet er flertydig og situasjonsavhengig, så går det ikke å oversette det generelle ordet for skygge med sammenfolding ... Dette må framgå i ordlista på en klar og tydelig måte. Da kommer begrepet skygge først, deretter oversettelsen folde sammen.
Fra www.dict.org: