Vi slo fast følgende:
Støtte til Gaute for følgende: (Legges inn i ordlista når det gjelder enkeltord) System bell -> systemvarsel applett -> miniprogram, panelporgram (KDE) shade -> folde sammen author -> utvikler (av programmer) Batch file -> skriptfil (iallefall ser vi ikke noen annen bruk av det ordet i ooo, kanskje ellers ...?) deling, inndeling og oppdeling -> a-endelse (siden vi syntes begge deler lød greit får -a «ekstrastemme» for å skape likevekt). Database selection -> velg database, databaseutvalg (_a_ db selection) Edit index entry -> rediger oppføring i innholdslista
Referent: Axel Bojer
mandag 15. desember 2003, 12:42, skrev Axel Bojer:
Vi slo fast følgende:
Støtte til Gaute for følgende: (Legges inn i ordlista når det gjelder enkeltord) System bell -> systemvarsel applett -> miniprogram, panelporgram (KDE) shade -> folde sammen author -> utvikler (av programmer) Batch file -> skriptfil (iallefall ser vi ikke noen annen bruk av det ordet i ooo, kanskje ellers ...?) deling, inndeling og oppdeling -> a-endelse (siden vi syntes begge deler lød greit får -a «ekstrastemme» for å skape likevekt). Database selection -> velg database, databaseutvalg (_a_ db selection) Edit index entry -> rediger oppføring i innholdslista
Referent: Axel Bojer
Og en ting til: Vi støtter, litt under tvil, å bruke «mappe» for både directory og folder. (eller, iallefall å bruke bare «mappe» i KDE).
-A.
mandag 15. desember 2003, 12:42, skrev Axel Bojer:
shade -> folde sammen
Betyr ikke «shade»:
skygge, nyanse, skjerm(e), rullgardin, solbriller (shades)
«Fold» betyr å brette eller folde ...
mvh Knut
mandag 15. desember 2003, 13:44, skrev Knut Yrvin:
mandag 15. desember 2003, 12:42, skrev Axel Bojer:
shade -> folde sammen
Betyr ikke «shade»:
skygge, nyanse, skjerm(e), rullgardin, solbriller (shades)
«Fold» betyr å brette eller folde ...
mvh Knut
Jo, men dette gjelder bare for vinduer «shaded» betyr da foldet sammen. Skal jeg legge inn en parentes: (om vinduer) ?
-A.
mandag 15. desember 2003, 13:46, skrev Axel Bojer:
, men dette gjelder bare for vinduer «shaded» betyr da foldet sammen. Skal jeg legge inn en parentes: (om vinduer) ?
Shade og shaded betyr å skygge for i mange sammenhenger. De betyr _ikke_ folde sammen. På norsk skal ovesettelsen være å skygge over underkataloger slik at de ikke synes. At derivatet av «å skygge» for er «å folde sammen», betyr ikke at oversettelsen blir mer korrekt om «folde sammen» brukes på andre steder hvor man faktisk skygger for noe. Det kan være 3D-figurer som kaster skygge, eller bokser og andre effekter hvor skygger opptrer.
Med andre ord. Vi bruker ikke «å skygge» eller «skygge over» for å beskrive fenomenet med å folde sammen kataloger på norsk. Siden det engelske ordet er flertydig og situasjonsavhengig, så går det ikke å oversette det generelle ordet for skygge med sammenfolding ... Dette må framgå i ordlista på en klar og tydelig måte. Da kommer begrepet skygge først, deretter oversettelsen folde sammen.
Fra www.dict.org:
mandag 15. desember 2003, 14:26, skrev Knut Yrvin:
mandag 15. desember 2003, 13:46, skrev Axel Bojer:
, men dette gjelder bare for vinduer «shaded» betyr da foldet sammen. Skal jeg legge inn en parentes: (om vinduer) ?
Shade og shaded betyr å skygge for i mange sammenhenger. De betyr _ikke_ folde sammen. På norsk skal ovesettelsen være å skygge over underkataloger slik at de ikke synes. At derivatet av «å skygge» for er «å folde sammen», betyr ikke at oversettelsen blir mer korrekt om «folde sammen» brukes på andre steder hvor man faktisk skygger for noe. Det kan være 3D-figurer som kaster skygge, eller bokser og andre effekter hvor skygger opptrer.
Med andre ord. Vi bruker ikke «å skygge» eller «skygge over» for å beskrive fenomenet med å folde sammen kataloger på norsk. Siden det engelske ordet er flertydig og situasjonsavhengig, så går det ikke å oversette det generelle ordet for skygge med sammenfolding ... Dette må framgå i ordlista på en klar og tydelig måte. Da kommer begrepet skygge først, deretter oversettelsen folde sammen. Fra www.dict.org:
Som sagt: dette gjelder vinduer (KDE bruker shaded i nettopp den betydningen), og det la jeg nettopp inn. Vet ikke om vi har bruk for ordet om andre ting, men om det er noe som blir brukt om data andre steder, sp kan jeg godt legge inn f.eks: shade -> skygge (for), (om vinduer:) folde sammen.
-Axel
mandag 15. desember 2003, 14:32, skrev Axel Bojer:
Som sagt: dette gjelder vinduer (KDE bruker shaded i nettopp den betydningen), og det la jeg nettopp inn. Vet ikke om vi har bruk for ordet om andre ting,
Det brukes i andre sammenheng. Begrepet brukes minst 5 ganger om forskjellige fenomen i tips. Da brukes det om skygging av lysark. Et annet eksempel er «Shading» som brukes blant annet i OpenOffice Draw i omgivelsesmenyen til 3D-objekter (3D effects). Her brukes begrepet 44 ganger.
Etter å ha søkt igjennom alle po-filene etter «shaded» som brukes i OpenOffice 1.1 ser jeg at shaded på ingen måte brukes om å «folde sammen». Det brukes om at teksten får en gråfarge f.eks. i en indeks, eller i en fotnote.
Hva gjør at du mener dette fortsatt betyr å «folde sammen»?
mvh Knut
mandag 15. desember 2003, 15:04, skrev Knut Yrvin:
mandag 15. desember 2003, 14:32, skrev Axel Bojer:
Som sagt: dette gjelder vinduer (KDE bruker shaded i nettopp den betydningen), og det la jeg nettopp inn. Vet ikke om vi har bruk for ordet om andre ting,
Det brukes i andre sammenheng. Begrepet brukes minst 5 ganger om forskjellige fenomen i tips. Da brukes det om skygging av lysark. Et annet eksempel er «Shading» som brukes blant annet i OpenOffice Draw i omgivelsesmenyen til 3D-objekter (3D effects). Her brukes begrepet 44 ganger.
Etter å ha søkt igjennom alle po-filene etter «shaded» som brukes i OpenOffice 1.1 ser jeg at shaded på ingen måte brukes om å «folde sammen». Det brukes om at teksten får en gråfarge f.eks. i en indeks, eller i en fotnote.
Hva gjør at du mener dette fortsatt betyr å «folde sammen»?
mvh Knut
Ordet brukes i KDE! /skolelinux/i18n/head-kde-i18n/nb/messages/kdebase$ grep -r shade *.po: desktop_kdebase.po:"Keywords=shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations " desktop_kdebase.po:"Keywords=shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations " kasbarextension.po:"<br><b>Shaded</b>: $shaded" kasbarextension.po:"<br><b>Skygge</b>: $shaded" kcmkwm.po:"as the expansion of a shaded window" kcmkwm.po:"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " kcmkwm.po:"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " kcmkwm.po:"pointer goes over the shaded window." ktip.po:"Double-clicking on the titlebar of any window "shades" it, which means\n"
At det ikke brukes i OOo er jo fint å vite. Da gir det mening å legge til «skygge over» også!
-Axel
mandag 15. desember 2003, 15:11, skrev Axel Bojer:
Ordet brukes i KDE!
Jada. Jeg har på ingen måte benektet at det brukes om effekten som oppstår når vinduer blir overskygget av andre vinduer. Jeg stiller spørsmål om hvor «folde sammen» kommer inn da jeg verken finner dette i OpenOffice eller KDE.
Den eneste plausible forklaringen kunne ha vært at man skygger over innholdet i en katalog når man folder den sammen. Slik var det ikke. Shades brukes ikke til å beskrive dette fenomenet. Sålenge «folde sammen» er ute av dansen er de andre betydningene helt korrekte ...
:-)
mvh Knut
mandag 15. desember 2003, 15:21, skrev Knut Yrvin:
mandag 15. desember 2003, 15:11, skrev Axel Bojer:
Ordet brukes i KDE!
Jada. Jeg har på ingen måte benektet at det brukes om effekten som oppstår når vinduer blir overskygget av andre vinduer. Jeg stiller
(...) Fra ktip.po: <p>\n Double-clicking on the titlebar of any window "shades" it, which means\n that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n second time will make the window visible again.<br>\n Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n </p>\n
På norsk: <p>\n Dobbelklikk på tittellinjen til et vindu for å "rulle" det inn, \n dvs at bare tittellinjen vil bli synlig. Dobbelklikk igjen for å gjøre \n det synlig igjen.<br>\n Du kan selvsagt endre denne oppførselen i kontrollsenteret.\n </p>\n
Dette har ingenting med «skygge» å gjøre, så kanskje er feil ord valgt på engelsk, men av sammenhengen er det da tydelig at det er det å vise bare tittellinjen, mens resten er skjult som menes, altså det vi på norsk før har kalt «å rulle sammen», og som Gaute foreslo å oversette med «folde sammen» istedet, noe vi er enige i.
;-)
-Axel
mandag 15. desember 2003, 15:28, skrev Axel Bojer:
Dette har ingenting med «skygge» å gjøre, så kanskje er feil ord valgt på engelsk, men av sammenhengen er det da tydelig at det er det å vise bare tittellinjen, mens resten er skjult som menes, altså det vi på norsk før har kalt «å rulle sammen», og som Gaute foreslo å oversette med «folde sammen» istedet, noe vi er enige i.
Dette er kun et eksempel på at den original engelskspråklige utgaven har et uheldig ordvalg. Som Gaute sier i Bergens tidende:
- Ja, vi støyter ofte på dataord som kan vera vonde å omsetja. Elles er det ikkje alltid engelsken er like god. Linux er utvikla av dataidealistar, og alle er ikkje like flinke med språk. Vi gjer faktisk ein god del betre når vi set om til norsk.
For å se dette fra en annen side. Dette har ingen ting med skygging å gjøre. Det har noe med å folde ting sammen. Jeg ville tatt kontakt med KDE-folka og bedt om et bedre originalord, f.eks. «hides it», «roll's it in» eller «foldes it» ...
- Knut
mandag 15. desember 2003, 15:46, skrev Knut Yrvin:
mandag 15. desember 2003, 15:28, skrev Axel Bojer:
Dette har ingenting med «skygge» å gjøre, så kanskje er feil ord valgt på engelsk, men av sammenhengen er det da tydelig at det er det å vise bare tittellinjen, mens resten er skjult som menes, altså det vi på norsk før har kalt «å rulle sammen», og som Gaute foreslo å oversette med «folde sammen» istedet, noe vi er enige i.
Dette er kun et eksempel på at den original engelskspråklige utgaven har et uheldig ordvalg. Som Gaute sier i Bergens tidende:
Der er vi nok ved stridens eple, som det heter!
(...)
For å se dette fra en annen side. Dette har ingen ting med skygging å gjøre. Det har noe med å folde ting sammen. Jeg ville tatt kontakt med KDE-folka og bedt om et bedre originalord, f.eks. «hides it», «roll's it in» eller «foldes it» ...
Det må du gjerne gjøre :-) Men så lenge ordet er i bruk så bør det stå i ordlista (med Om Vinduer i parentes) nettopp fordi det ellers vil være vanskeligere å gjette hva som menes. Fant 9 oppføringer i kdebase, dessuten i dokumentasjonen til KDE, kdelibs mm (~/skolelinux/i18n/head-kde-i18n/nb/messages$ grep -r 'shade' * ) Det er i såfall en mye brukt feil, men det er iallefall ikke speiselt intuitivt , nei!
-Axel
mandag 15. desember 2003, 15:21, skrev Knut Yrvin:
mandag 15. desember 2003, 15:11, skrev Axel Bojer:
Ordet brukes i KDE!
Jada. Jeg har på ingen måte benektet at det brukes om effekten som oppstår når vinduer blir overskygget av andre vinduer. Jeg stiller spørsmål om hvor «folde sammen» kommer inn da jeg verken finner dette i OpenOffice eller KDE.
Den eneste plausible forklaringen kunne ha vært at man skygger over innholdet i en katalog når man folder den sammen. Slik var det ikke. Shades brukes ikke til å beskrive dette fenomenet. Sålenge «folde sammen» er ute av dansen er de andre betydningene helt korrekte ...
Det det er snakk om i dette tilfellet, er når man (som regel) dobbeltklikker på tittelfeltet i et vindu (eller velger "rull opp" fra øverste venstre knapp i et kde-vindu) slik at bare tittelfeltet blir synlig. Altså et alternativ til "iconify" / "minimer", ikke noe som havner bak noe annet (eller noe slikt).
Det er det engelske ordbruken ("shade") som er tvilsom, ikke den norske "rull opp" / "fold sammen".
Harald
Monday 15 December 2003 15:48, skrev Harald Thingelstad:
Det er det engelske ordbruken ("shade") som er tvilsom, ikke den norske "rull opp" / "fold sammen".
Mjo - men utgangspunktet er jo "roller shade" = rullegardin, også kalt "window shade", men det siste er allslags gardiner - type heisegardin osv.
Så da var det ikke så galt.I akkurat denne sammenhengen kan vi jo godt bruke "folde sammen", selv om jeg liker det uttrykket bedre om tråder i KMail og KNode, f.eks., de ligner jo på vifter når de er foldet ut.
Men for all del, sammenhengen er ytterst viktig, tekstskygge har ikke noe med gardiner å gjøre :-)
Jeg har forresten vært inne i kdepim og gjort "alarm" om til "varsling" i noen bokmålsfiler. Her er jo «alarm» brukt som i «alarm clock» , vekkerur, og ikke som i norsk «brannalarm» o.l. ....
Bjørn
mandag 15. desember 2003, 16:45, skrev Bjørn Steensrud:
Jeg har forresten vært inne i kdepim og gjort "alarm" om til "varsling" i noen bokmålsfiler. Her er jo «alarm» brukt som i «alarm clock» , vekkerur, og ikke som i norsk «brannalarm» o.l. ....
Når diskusjonen først er i gang, hva med signal?
Bokmålsordboka (http://www.dokpro.uio.no/ordboksoek.html):
fastsatt, avtalt tegn som sendes ved hjelp av lys, lyd, flagg, håndbevegelser o l nøds-, mats- / sende s- / stoppe på s-
mvh Knut
* Knut Yrvin knuty@skolelinux.no [2003-12-15 16:48:51 +0100]:
mandag 15. desember 2003, 16:45, skrev Bjørn Steensrud:
Jeg har forresten vært inne i kdepim og gjort "alarm" om til "varsling" i noen bokmålsfiler. Her er jo «alarm» brukt som i «alarm clock» , vekkerur, og ikke som i norsk «brannalarm» o.l. ....
Når diskusjonen først er i gang, hva med signal?
Det er kanskje en viss fare for at dette kan blandes sammen med Unix-signaler? SIGALRM f.eks...
Eivind
Måndag 15. desember 2003 16:45 skreiv Bjørn Steensrud:
Monday 15 December 2003 15:48, skrev Harald Thingelstad:
Det er det engelske ordbruken ("shade") som er tvilsom, ikke den norske "rull opp" / "fold sammen".
Mjo - men utgangspunktet er jo "roller shade" = rullegardin, også kalt "window shade", men det siste er allslags gardiner - type heisegardin osv.
Ja, men er verbet «shade» etablert i tydinga «rulla opp gardina»? Skulle nesten tru det burde vera omvendt.
Så da var det ikke så galt.I akkurat denne sammenhengen kan vi jo godt bruke "folde sammen", selv om jeg liker det uttrykket bedre om tråder i KMail og KNode, f.eks., de ligner jo på vifter når de er foldet ut.
Eg har lagt merke til at uttrykket er brukt om slike trestrukturar, og det likte eg veldig godt. Det er ingenting i vegen for å bruka det begge stader, faren for samanblanding er nok lik null her.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
man, 15.12.2003 kl. 19.16 skrev Gaute Hvoslef Kvalnes:
Måndag 15. desember 2003 16:45 skreiv Bjørn Steensrud:
Monday 15 December 2003 15:48, skrev Harald Thingelstad:
Det er det engelske ordbruken ("shade") som er tvilsom, ikke den norske "rull opp" / "fold sammen".
Mjo - men utgangspunktet er jo "roller shade" = rullegardin, også kalt "window shade", men det siste er allslags gardiner - type heisegardin osv.
Ja, men er verbet «shade» etablert i tydinga «rulla opp gardina»? Skulle nesten tru det burde vera omvendt.
Dette er den enkle måten lage verb av substantiv på i engelsk. På norsk kan man ikke si «å rullegardine». På engelsk er det derimot helt greit.
On Mon, 15 Dec 2003, Axel Bojer wrote:
Vi slo fast følgende:
Støtte til Gaute for følgende: (Legges inn i ordlista når det gjelder enkeltord) System bell -> systemvarsel applett -> miniprogram, panelporgram (KDE) shade -> folde sammen author -> utvikler (av programmer) Batch file -> skriptfil (iallefall ser vi ikke noen annen bruk av det ordet i ooo, kanskje ellers ...?) deling, inndeling og oppdeling -> a-endelse (siden vi syntes begge deler lød greit får -a «ekstrastemme» for å skape likevekt). Database selection -> velg database, databaseutvalg (_a_ db selection) Edit index entry -> rediger oppføring i innholdslista
Referent: Axel Bojer
Ser at directory -> mappe ikke kom med på Axels liste. Vi diskuterte dette en del, og konklusjonen ble vel at "siden nynorskfolket så gjerne vil ha dette, så er det vel greit". Men som en av de som var uenig i dette, benytter jeg anledningen til å diskutere det litt mer. Jeg mener at katalog er det rette ordet, og at mappe er en unøyaktig og tildels misvisende metafor.
En mappe eksisterer kun på "ett nivå", dvs. det er ikke flere andre mapper inne i hver mappe. En katalog har flere nivåer og dette gjenspeiler en hierarkisk filstruktur slik det er i OOo, i Linux og i Windows for den saks skyld. Telefonkatalogen har f.eks. to nivåer: først geografisk, deretter på etternavn. Bransjekataloger har tre nivåer: geografisk, alfabetisert på bransje, alfabetisert på firmanavn. Så katalog er godt kjent for det vi ønsker å beskrive her.
"Hjemmemappe" er en merkelig konstruksjon som man må stoppe opp og tenke litt for å skjønne hva er (og er det en mappe på startnivået, eller er det selve startnivået?). Hjemmekatalog vet derimot alle hva er. Underkatalog er også godt kjent.
Men hvis (nesten) alle andre synes det er greit med mappe, kan jeg sikkert bøye meg for det, jeg synes bare at det ovenstående bør nevnes først... - Thomas Thomas Gramstad thomas@ifi.uio.no
mandag 15. desember 2003, 17:11, skrev Thomas Gramstad:
On Mon, 15 Dec 2003, Axel Bojer wrote:
Vi slo fast følgende:
Støtte til Gaute for følgende: (Legges inn i ordlista når det gjelder enkeltord) System bell -> systemvarsel applett -> miniprogram, panelporgram (KDE) shade -> folde sammen author -> utvikler (av programmer) Batch file -> skriptfil (iallefall ser vi ikke noen annen bruk av det ordet i ooo, kanskje ellers ...?) deling, inndeling og oppdeling -> a-endelse (siden vi syntes begge deler lød greit får -a «ekstrastemme» for å skape likevekt). Database selection -> velg database, databaseutvalg (_a_ db selection) Edit index entry -> rediger oppføring i innholdslista
Referent: Axel Bojer
Ser at directory -> mappe ikke kom med på Axels liste. Vi diskuterte
(...)
Oppdaget feilen, og sendte en oppfølger.
Ellers tror jeg mappe/katalog har meste med vane å gjøre, og i og for seg kunne det vært både det ene og det andre. Så mappe får være greit, som du sier :-)
-Axel
* Thomas Gramstad thomas@ifi.uio.no [2003-12-15 17:11:53 +0100]:
"Hjemmemappe" er en merkelig konstruksjon som man må stoppe opp og tenke litt for å skjønne hva er (og er det en mappe på startnivået, eller er det selve startnivået?). Hjemmekatalog vet derimot alle hva er. Underkatalog er også godt kjent.
Men hvis (nesten) alle andre synes det er greit med mappe, kan jeg sikkert bøye meg for det, jeg synes bare at det ovenstående bør nevnes først...
Må si meg enig her. Jeg ser ikke noe fornuft i å gå over til mappe-begrepet når katalog fungerer så fint. På den andre siden ser jeg jo at det er dumt om Windows og Gnome/KDE opererer med forskjellige navn på like begrep, og jeg tror egentlig ikke folk tenker _så_ mye på at en «data-mappe» har noen særlig sterk sammenheng med en «vanlig-mappe».
Eivind
On Mon, Dec 15, 2003 at 05:11:53PM +0100, Thomas Gramstad wrote:
On Mon, 15 Dec 2003, Axel Bojer wrote:
Vi slo fast følgende:
Støtte til Gaute for følgende: (Legges inn i ordlista når det gjelder enkeltord) System bell -> systemvarsel applett -> miniprogram, panelporgram (KDE) shade -> folde sammen author -> utvikler (av programmer) Batch file -> skriptfil (iallefall ser vi ikke noen annen bruk av det ordet i ooo, kanskje ellers ...?) deling, inndeling og oppdeling -> a-endelse (siden vi syntes begge deler lød greit får -a «ekstrastemme» for å skape likevekt). Database selection -> velg database, databaseutvalg (_a_ db selection) Edit index entry -> rediger oppføring i innholdslista
Referent: Axel Bojer
Ser at directory -> mappe ikke kom med på Axels liste. Vi diskuterte dette en del, og konklusjonen ble vel at "siden nynorskfolket så gjerne vil ha dette, så er det vel greit". Men som en av de som var uenig i dette, benytter jeg anledningen til å diskutere det litt mer. Jeg mener at katalog er det rette ordet, og at mappe er en unøyaktig og tildels misvisende metafor.
En mappe eksisterer kun på "ett nivå", dvs. det er ikke flere andre mapper inne i hver mappe. En katalog har flere nivåer og dette gjenspeiler en hierarkisk filstruktur slik det er i OOo, i Linux og i Windows for den saks skyld. Telefonkatalogen har f.eks. to nivåer: først geografisk, deretter på etternavn. Bransjekataloger har tre nivåer: geografisk, alfabetisert på bransje, alfabetisert på firmanavn. Så katalog er godt kjent for det vi ønsker å beskrive her.
"Hjemmemappe" er en merkelig konstruksjon som man må stoppe opp og tenke litt for å skjønne hva er (og er det en mappe på startnivået, eller er det selve startnivået?). Hjemmekatalog vet derimot alle hva er. Underkatalog er også godt kjent.
Men hvis (nesten) alle andre synes det er greit med mappe, kan jeg sikkert bøye meg for det, jeg synes bare at det ovenstående bør nevnes først...
Jeg synes også at hjemmekatalog er bedre. Men jeg er dansker og vet ikke hvad som er det beste på norsk. På dansk oversetter vi directory med katalog, og folder med mappe.
Hilsen keld
Måndag 15. desember 2003 19:26 skreiv Keld Jørn Simonsen:
Jeg synes også at hjemmekatalog er bedre. Men jeg er dansker og vet ikke hvad som er det beste på norsk. På dansk oversetter vi directory med katalog, og folder med mappe.
Bakgrunnen for valet var at KDE nyleg gjekk over til «folder» konsekvent. (Vel, nesten konsekvent ... I nokre få tekniske samanhengar brukar dei framleis «directory».)
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
man, 15.12.2003 kl. 19.31 skrev Gaute Hvoslef Kvalnes:
Måndag 15. desember 2003 19:26 skreiv Keld Jørn Simonsen:
Jeg synes også at hjemmekatalog er bedre. Men jeg er dansker og vet ikke hvad som er det beste på norsk. På dansk oversetter vi directory med katalog, og folder med mappe.
Bakgrunnen for valet var at KDE nyleg gjekk over til «folder» konsekvent. (Vel, nesten konsekvent ... I nokre få tekniske samanhengar brukar dei framleis «directory».)
Dette kan vel kun gjøres gjeldende for grafiske grensesnitt? Jeg tror vi skal vente en stund med å oversette «no such file or directory» til «ingen slik fil eller mappe» i kommandolinje- verktøy.
Måndag 15. desember 2003 20:17 skreiv Herman Robak:
man, 15.12.2003 kl. 19.31 skrev Gaute Hvoslef Kvalnes:
Måndag 15. desember 2003 19:26 skreiv Keld Jørn Simonsen:
Jeg synes også at hjemmekatalog er bedre. Men jeg er dansker og vet ikke hvad som er det beste på norsk. På dansk oversetter vi directory med katalog, og folder med mappe.
Bakgrunnen for valet var at KDE nyleg gjekk over til «folder» konsekvent. (Vel, nesten konsekvent ... I nokre få tekniske samanhengar brukar dei framleis «directory».)
Dette kan vel kun gjøres gjeldende for grafiske grensesnitt? Jeg tror vi skal vente en stund med å oversette «no such file or directory» til «ingen slik fil eller mappe» i kommandolinje- verktøy.
Ja, det var nettopp slike unntak det var snakk om.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
* Gaute Hvoslef Kvalnes gaute@verdsveven.com [2003-12-15 20:35:13 +0100]:
Måndag 15. desember 2003 20:17 skreiv Herman Robak:
man, 15.12.2003 kl. 19.31 skrev Gaute Hvoslef Kvalnes:
Bakgrunnen for valet var at KDE nyleg gjekk over til «folder» konsekvent. (Vel, nesten konsekvent ... I nokre få tekniske samanhengar brukar dei framleis «directory».)
Dette kan vel kun gjøres gjeldende for grafiske grensesnitt? Jeg tror vi skal vente en stund med å oversette «no such file or directory» til «ingen slik fil eller mappe» i kommandolinje- verktøy.
Ja, det var nettopp slike unntak det var snakk om.
Så i det grafiske brukergrensesnittet skal en katalog hete en mappe, mens i kommandolinje-program skal det hete en katalog? Det høres ut som å trygle og be om ekstra forvirring og inkonsistens... Er det virkelig ingen KDE-brukere som også bruker kommandolinjeverktøy? Er det ingen KDE-applikasjoner som videreformidler tekster/feilmeldinger fra libc?
Eivind
On Mon, Dec 15, 2003 at 12:42:03PM +0100, Axel Bojer wrote:
Vi slo fast følgende:
author -> utvikler (av programmer)
Jeg synes dette er fornermende for oversettere. Jeg har kritisert dette tidligere i Gnome, oversettere blir ikke anerkjendt, de er paria. Og denne oversettelsen sementerer dette. Merkelig, især når hvad vi driver med i skolelinux mye er oversettelser.
"Forfatter" er en bedre oversettelse. Den dekker både utvikler og oversetter.
Hilsen keld
mandag 15. desember 2003, 18:47, skrev Keld Jørn Simonsen:
On Mon, Dec 15, 2003 at 12:42:03PM +0100, Axel Bojer wrote:
Vi slo fast følgende:
author -> utvikler (av programmer)
Jeg synes dette er fornermende for oversettere. Jeg har kritisert dette tidligere i Gnome, oversettere blir ikke anerkjendt, de er paria. Og denne oversettelsen sementerer dette. Merkelig, især når hvad vi driver med i skolelinux mye er oversettelser.
"Forfatter" er en bedre oversettelse. Den dekker både utvikler og oversetter.
Hilsen keld
Det står da vanligvis en egen rubrik i po-fila med: oversetter (skriv inn ditt navn) e.l. Da er vel det helt greit. Den som lager programmet oversetter sjleden sine egne ting. Men om oversetterne er ment, så er det det det bør stå!
-Axel
Måndag 15. desember 2003 18:47 skreiv Keld Jørn Simonsen:
On Mon, Dec 15, 2003 at 12:42:03PM +0100, Axel Bojer wrote:
Vi slo fast følgende:
author -> utvikler (av programmer)
Jeg synes dette er fornermende for oversettere. Jeg har kritisert dette tidligere i Gnome, oversettere blir ikke anerkjendt, de er paria. Og denne oversettelsen sementerer dette. Merkelig, især når hvad vi driver med i skolelinux mye er oversettelser.
"Forfatter" er en bedre oversettelse. Den dekker både utvikler og oversetter.
«Author» omfattar ikkje omsetjaren i nokon av dei programma eg har vore borti, er det annleis i Gnome?
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
On Mon, Dec 15, 2003 at 06:53:38PM +0100, Gaute Hvoslef Kvalnes wrote:
Måndag 15. desember 2003 18:47 skreiv Keld Jørn Simonsen:
On Mon, Dec 15, 2003 at 12:42:03PM +0100, Axel Bojer wrote:
Vi slo fast følgende:
author -> utvikler (av programmer)
Jeg synes dette er fornermende for oversettere. Jeg har kritisert dette tidligere i Gnome, oversettere blir ikke anerkjendt, de er paria. Og denne oversettelsen sementerer dette. Merkelig, især når hvad vi driver med i skolelinux mye er oversettelser.
"Forfatter" er en bedre oversettelse. Den dekker både utvikler og oversetter.
«Author» omfattar ikkje omsetjaren i nokon av dei programma eg har vore borti, er det annleis i Gnome?
Det kan hende du har rett. Jeg synes bare å kunne huske at de brukte author for oversettelser også i Gnome. Man kunne ha en delt anbefaling: utvikler eller oversetter.
Hilsen keld
* Keld Jørn Simonsen keld@dkuug.dk [2003-12-15 22:12:59 +0100]:
author -> utvikler (av programmer)
"Forfatter" er en bedre oversettelse. Den dekker både utvikler og oversetter.
«Author» omfattar ikkje omsetjaren i nokon av dei programma eg har vore borti, er det annleis i Gnome?
Det er vel i mange situasjoner uklart om en «bidragsyter» har skrevet tekst eller kode eller laget grafikk.
I nettleseren Galeon finner man under «Bidragsytere» to faner, en med tittelen «Skrevet av» og en med tittelen «Oversatt av».
«Skrevet av» burde vel i alle fall dekket både de som skriver tekst og de som skriver kode.
Eivind