On Tue, 2005-05-10 at 11:35, Eivind Tagseth wrote:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2005-05-10 11:23:54 +0200]:
lørdag 7. mai 2005, 23:46, skrev Daniel Buchmann:
Uttrykk: rejection notice Brukt i sammenheng: "Text to include in any rejection notice to be sent to non-members who post to this list. Forslag: "avvisningsmelding", "melding om retur" Jeg synes kanskje "melding om retur" er best...
svarmelding?
Nei, det blir jo feil, en svarmelding kan jo være hva som helst. Synes avvisningsmelding blir best.
Enig at «svarmelding» er intetsigende. Men jeg synes avvisningsmelding er langt. Det er for så vidt et typisk norsk sammensatt ord, men jeg ville vurdert «melding om avvisning». Må det være ett ord?
Det er jo strengt tatt ingen "melding om retur", meldingen blir jo ikke nødvendigvis returnert, og hvis den blir returnert, så er det som et vedlegg til avvisningsmeldingen.
Her ville jeg foretatt en avveining mellom hva som er mest presist, og hva som minner mest om det folk kjenner fra før. Papirpost kommer i retur.