Hei,
Jeg har oversatt e-postlistesystemet Mailman (versjon 2.1.x) til norsk. Oversettelsen er nesten komplett, men foreløpig likevel noe uferdig, da den er upolert og mangler en del "samkjøring" med Skolelinux sin elegante fellesordliste. :) Jeg har ingen tidligere erfaring med oversettelser, men har ihvertfall gjort et ærlig forsøk. ;)
Nå skal Mailman 2.1.6 slippes i neste uke, så jeg tenkte jeg kunne innhente litt ekspertisehjelp fra dere, angående noen ord/begrep jeg støtte borti:
Uttrykk: rejection notice Brukt i sammenheng: "Text to include in any rejection notice to be sent to non-members who post to this list. Forslag: "avvisningsmelding", "melding om retur" Jeg synes kanskje "melding om retur" er best...
Uttrykk: urlhost Forklaring: "Gives the list's web interface host name." Forslag: tjener ? "Angir tjener for listens nettside."
Uttrykk: prompt Brukt i sammenheng: "Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that their list has been created." Forslag: inntasting ? "Normalt vil adminstratoren få melding på e-post (etter en inntasting) om at listen er opprettet." Jeg så at det stod "inndata" i ordlista, men synes ikke det var et godt ord i denne sammenhengen...
Uttrykk: mapping i Python (associative array, også kalt hash i Perl) Brukt i sammenheng: "Also, www.mydom.ain should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if the email hostname to be automatically determined." Forslag: "koblingstabell"? eller kanskje bare "tabell" ?
Uttrykk: welcome email Brukt i sammengeng: "Welcome email text file" Kanskje "velkomstepost"? Skal man følge ordlista burde det vel bli "velkomste-post", men det er en noe uheldig skrivemåte...
lørdag 7. mai 2005, 23:46, skrev Daniel Buchmann:
Hei,
Jeg har oversatt e-postlistesystemet Mailman (versjon 2.1.x) til norsk. Oversettelsen er nesten komplett, men foreløpig likevel noe uferdig, da den er upolert og mangler en del "samkjøring" med Skolelinux sin elegante fellesordliste. :) Jeg har ingen tidligere erfaring med oversettelser, men har ihvertfall gjort et ærlig forsøk. ;)
Nå skal Mailman 2.1.6 slippes i neste uke, så jeg tenkte jeg kunne innhente litt ekspertisehjelp fra dere, angående noen ord/begrep jeg støtte borti:
Ok.
Uttrykk: rejection notice Brukt i sammenheng: "Text to include in any rejection notice to be sent to non-members who post to this list. Forslag: "avvisningsmelding", "melding om retur" Jeg synes kanskje "melding om retur" er best...
svarmelding?
Uttrykk: urlhost Forklaring: "Gives the list's web interface host name." Forslag: tjener ? "Angir tjener for listens nettside."
Skolelinux/OOo har valgt list-a (Se http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html#destHeader159)
Uttrykk: prompt Brukt i sammenheng: "Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that their list has been created." Forslag: inntasting ? "Normalt vil adminstratoren få melding på e-post (etter en inntasting) om at listen er opprettet." Jeg så at det stod "inndata" i ordlista, men synes ikke det var et godt ord i denne sammenhengen...
prompt -s ledetekst, kommandolinje (Fra Fellesordlista - http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html) og dette ser ut til å være den vanlige betydningen (jfr Google og http://dictionary.reference.com/search?q=prompt). Men setningen (på kommandolinja) ser ut til å passe litt dårlig inn i sammenhengen din, eller?
Uttrykk: mapping i Python (associative array, også kalt hash i Perl) Brukt i sammenheng: "Also, www.mydom.ain should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if the email hostname to be automatically determined." Forslag: "koblingstabell"? eller kanskje bare "tabell" ?
mapping kobling, lenke, transformasjon, funksjon, avbildning, tilordning (Fellesordlista)
Uttrykk: welcome email Brukt i sammengeng: "Welcome email text file" Kanskje "velkomstepost"? Skal man følge ordlista burde det vel bli "velkomste-post", men det er en noe uheldig skrivemåte...
Tror «Velkomst-e-post» blir noe bedre. Mulig det holder med velkomstpost, hvis sammenhengen likevel hever det over enhver rimelig tvil at dette har med e-post å gjøre :-)
Mvh Axel
* Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2005-05-10 11:23:54 +0200]:
lørdag 7. mai 2005, 23:46, skrev Daniel Buchmann:
Uttrykk: rejection notice Brukt i sammenheng: "Text to include in any rejection notice to be sent to non-members who post to this list. Forslag: "avvisningsmelding", "melding om retur" Jeg synes kanskje "melding om retur" er best...
svarmelding?
Nei, det blir jo feil, en svarmelding kan jo være hva som helst. Synes avvisningsmelding blir best. Det er jo strengt tatt ingen "melding om retur", meldingen blir jo ikke nødvendigvis returnert, og hvis den blir returnert, så er det som et vedlegg til avvisningsmeldingen.
Eivind
On Tue, 2005-05-10 at 11:35, Eivind Tagseth wrote:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2005-05-10 11:23:54 +0200]:
lørdag 7. mai 2005, 23:46, skrev Daniel Buchmann:
Uttrykk: rejection notice Brukt i sammenheng: "Text to include in any rejection notice to be sent to non-members who post to this list. Forslag: "avvisningsmelding", "melding om retur" Jeg synes kanskje "melding om retur" er best...
svarmelding?
Nei, det blir jo feil, en svarmelding kan jo være hva som helst. Synes avvisningsmelding blir best.
Enig at «svarmelding» er intetsigende. Men jeg synes avvisningsmelding er langt. Det er for så vidt et typisk norsk sammensatt ord, men jeg ville vurdert «melding om avvisning». Må det være ett ord?
Det er jo strengt tatt ingen "melding om retur", meldingen blir jo ikke nødvendigvis returnert, og hvis den blir returnert, så er det som et vedlegg til avvisningsmeldingen.
Her ville jeg foretatt en avveining mellom hva som er mest presist, og hva som minner mest om det folk kjenner fra før. Papirpost kommer i retur.
tirsdag 10. mai 2005, 11:57, skrev Herman Robak:
On Tue, 2005-05-10 at 11:35, Eivind Tagseth wrote:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2005-05-10 11:23:54 +0200]:
lørdag 7. mai 2005, 23:46, skrev Daniel Buchmann:
Uttrykk: rejection notice Brukt i sammenheng: "Text to include in any rejection notice to be sent to non-members who post to this list. Forslag: "avvisningsmelding", "melding om retur" Jeg synes kanskje "melding om retur" er best...
svarmelding?
Nei, det blir jo feil, en svarmelding kan jo være hva som helst. Synes avvisningsmelding blir best.
Enig at «svarmelding» er intetsigende. Men jeg synes avvisningsmelding er langt. Det er for så vidt et typisk norsk sammensatt ord, men jeg ville vurdert «melding om avvisning». Må det være ett ord?
Det er jo strengt tatt ingen "melding om retur", meldingen blir jo ikke nødvendigvis returnert, og hvis den blir returnert, så er det som et vedlegg til avvisningsmeldingen.
Her ville jeg foretatt en avveining mellom hva som er mest presist, og hva som minner mest om det folk kjenner fra før. Papirpost kommer i retur.
Det jeg mente var no a-la: Svarmelding som legges ved avvist e-post e.l. Altså kunne hele setningen bli: Svarmelding som legges ved e-post som blir avvist fordi du ikke er medlem av lista. (ev.: Svarmelding som legges ved e-post som avvises fordi avsenderen ikke er medlem av [denne] lista - men jeg tror den første, og kortere, varianten også burde duge).
Forøvrig: bounce sende tilbake, returnere, omdirigere (Fellesordlista)
«Melding som kommer i retur» e.l., om man ikke vil dele opp meningen, slik jeg gjorde ;-)
Mvh Axel
Til orientering: Jeg kjenner disse meldingene, siden jeg administrerer en e-postliste via mailman.
On Tue, 2005-05-10 at 12:56, Axel Bojer wrote:
Det jeg mente var no a-la: Svarmelding som legges ved avvist e-post e.l. Altså kunne hele setningen bli: Svarmelding som legges ved e-post som blir avvist fordi du ikke er medlem av lista.
(ev.: Svarmelding som legges ved e-post som avvises fordi avsenderen ikke er medlem av [denne] lista
- men jeg tror den første, og kortere, varianten også
burde duge).
Bortsett fra at «du» i dette tilfelle er liste- administratoren, ikke abonnenten. Jeg går ut fra at du ikke bruker pronomenet «du» når du mener «man».
«Melding som kommer i retur» e.l., om man ikke vil dele opp meningen, slik jeg gjorde ;-)
Du ville oversette hele setningen, og det er jeg enig i. Ordrett oversetting blir ofte dårlig.
tirsdag 10. mai 2005, 13:24, skrev Herman Robak:
Til orientering: Jeg kjenner disse meldingene, siden jeg administrerer en e-postliste via mailman.
On Tue, 2005-05-10 at 12:56, Axel Bojer wrote:
Det jeg mente var no a-la: Svarmelding som legges ved avvist e-post e.l. Altså kunne hele setningen bli: Svarmelding som legges ved e-post som blir avvist fordi du ikke er medlem av lista.
(ev.: Svarmelding som legges ved e-post som avvises fordi avsenderen ikke er medlem av [denne] lista
- men jeg tror den første, og kortere, varianten også
burde duge).
Bortsett fra at «du» i dette tilfelle er liste- administratoren, ikke abonnenten. Jeg går ut fra at du ikke bruker pronomenet «du» når du mener «man».
Mulig du har rett, i så fall får man bytte ut «du» med noe annet. Men hvem er det som får se denne meldingen da? Listeadministratoren ser den vel, og så lager de vel en beskjed som så sendes som tekstvedlegg (øverst i e-posten) til dem som får posten sin i retur? Da burde «du» bli «avsenderen», eller er det noe jeg har oversett? :-)
Engelsk: "Text to include in any rejection notice to be sent to non-members who post to this list."
Mvh Axel Som vel har fått slike, men aldri sendt eller laget noen :-)
«Melding som kommer i retur» e.l., om man ikke vil dele opp meningen, slik jeg gjorde ;-)
Du ville oversette hele setningen, og det er jeg enig i. Ordrett oversetting blir ofte dårlig.
;-)
On Tue, 2005-05-10 at 11:23, Axel Bojer wrote:
lørdag 7. mai 2005, 23:46, skrev Daniel Buchmann:
Uttrykk: rejection notice Brukt i sammenheng: "Text to include in any rejection notice to be sent to non-members who post to this list. Forslag: "avvisningsmelding", "melding om retur" Jeg synes kanskje "melding om retur" er best...
svarmelding?
«Rejection» betyr ikke «svar».
For «melding om retur» må det være underforstått at retur er en slags avvisning. Det tror jeg det er: «Retur» innebærer feil adresse, eller at mottageren ikke ville ta imot.
Men jeg savner et litt fyndigere ord enn «retur» for å oversette «bounce».