On Wed, 8 Aug 2001, Øystein Skadsem wrote:
Herman Robak wrote:
Eller rettere sagt; hva bør det bli?
I skolelinux/i18n/kde-i18n/no/messages/koffice/koffice.po er "whitespace" oversatt med "tomrom". Det synes jeg er for vagt.
mellomrom?
Mellomrom = space = en bokstavbreddes horisontalt mellomrom.
Whitespace er en bestemt kategori tegn, som omfatter mer enn det vi daglig kaller "mellomrom". Mellomrom blir således upresist.
"page layout" er oversatt med "sideutseende". Jeg byttet det ut med "sidebrekking".
Synes da sideutseende er mer dekkende...?
Layout = hvordan siden er "lagt ut" =~ sidebrekking, IMHO