Hans F. Nordhaug wrote:
(Kopi til Karianne Grønningsæter som er Ubuntu Norge sin kontaktperson og Kjartan Maraas som er lagleder for Gnome-oversettelsene, samt til i18n-nb@lister.ping.uio.no bare for å være sikker.)
Hei,
jeg leste nettopp på Ubuntu Norge sine hjemmeside om oversettelse http://www.ubuntu.no/Oversettelse - sitat:
Store deler av Ubuntu og Gnome er bare delvis oversatt, eller ikke på norsk i det hele tatt. En prioritet er å få viktige deler som aptitude og installasjonsprogrammet på norsk. Hovedmålet er å få en fullnorsk utgivelse av Breezy Badger i oktober.
I følge http://www.debian.org/international/l10n/po/nb er aptitude på 98% (og tilsvarende for nynorsk). debian-installer, som også Ubuntu bruker, er vel også på 98+%. Gnome er forresten på 96.42% (for bokmål) i følge http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/ så det er vel heller ikke så ille?
Jeg føler at det er stor fare for dublisering av arbeid her, og vi har jo allerede sett dette for debian-installer. (Jeg orker ikke søke i arkivet for å finne meldingene). Bør vi kontakte Ubuntu for å få til et tettere samarbeid? Jeg antar at Ubuntu har tenkt til å sende oversettelsene sine oppover til Debian, men det er fort gjort å glemme og så sitter vi der og oversetter alt to ganger... Sitatet over viser i alle fall at Ubuntu Norge ikke helt har oversikten.
Mvh Hans Nordhaug
Tusen takk for hendvendelsen! Jeg synes det er veldig viktig å unngå dobbelt arbeid, og den beste måten å gjøre det på, er å kommunisere mellom de ulike oversettelses-prosjektene. For min egen del, som kontaktperson for både brukergruppen og oversettelsesgruppen i Ubuntu Norge, så har jeg dessverre lite erfaring med og kjennskap til hva og hvor ting befinner seg fra før. Jeg hadde da også håpet å slippe å gjøre all jobben alene ;-)
At det allerede i Debian er tilsynelatende ganske fullverdige oversettelser, skuffer meg litt i forhold til det at de som utvikler Rosetta faktisk er Debian-folk, og burde ha importert dette. Når det gjelder oversettelser gjort i Rosetta, for Ubuntu, så er det (foreløpig) opp til hver enkelt oversetter å ta kontakt med vedlikeholder for den aktuelle pakken, og sende ham de oppdaterte språkfilene. Hensikten til Ubuntu er da også at Debian skal få de oppdaterte filene. Jeg håper at aktive Ubuntu-oversettere vil hjelpe til å gjøre en innsats for å få oppdatert språkfilene som allerede finnes for norsk og nynorsk.
Jeg håper også at vi kan holde kommunikasjonen med andre oversettelses-prosjekter for å unngå dobbeltarbeid. Sett bort ifra det, så vet jeg at flere er enige med meg i at noen av pakkene kunne trenge en språkmessig oppussing.
Dersom vi får gjort en innsats på dette, så skal man se at vi får et ganske kraftig hopp mot målet vårt om 100% norsk versjon av Breezy the Badger i oktober.
mvh Karianne
Denne mailen er også sendt til oversettelse@ubuntu.no, i tillegg til de opprinnelige mottakerene.