(Kopi til Karianne Grønningsæter som er Ubuntu Norge sin kontaktperson og Kjartan Maraas som er lagleder for Gnome-oversettelsene, samt til i18n-nb@lister.ping.uio.no bare for å være sikker.)
Hei,
jeg leste nettopp på Ubuntu Norge sine hjemmeside om oversettelse http://www.ubuntu.no/Oversettelse - sitat:
Store deler av Ubuntu og Gnome er bare delvis oversatt, eller ikke på norsk i det hele tatt. En prioritet er å få viktige deler som aptitude og installasjonsprogrammet på norsk. Hovedmålet er å få en fullnorsk utgivelse av Breezy Badger i oktober.
I følge http://www.debian.org/international/l10n/po/nb er aptitude på 98% (og tilsvarende for nynorsk). debian-installer, som også Ubuntu bruker, er vel også på 98+%. Gnome er forresten på 96.42% (for bokmål) i følge http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/ så det er vel heller ikke så ille?
Jeg føler at det er stor fare for dublisering av arbeid her, og vi har jo allerede sett dette for debian-installer. (Jeg orker ikke søke i arkivet for å finne meldingene). Bør vi kontakte Ubuntu for å få til et tettere samarbeid? Jeg antar at Ubuntu har tenkt til å sende oversettelsene sine oppover til Debian, men det er fort gjort å glemme og så sitter vi der og oversetter alt to ganger... Sitatet over viser i alle fall at Ubuntu Norge ikke helt har oversikten.
Mvh Hans Nordhaug
Hans F. Nordhaug wrote:
(Kopi til Karianne Grønningsæter som er Ubuntu Norge sin kontaktperson og Kjartan Maraas som er lagleder for Gnome-oversettelsene, samt til i18n-nb@lister.ping.uio.no bare for å være sikker.)
Hei,
jeg leste nettopp på Ubuntu Norge sine hjemmeside om oversettelse http://www.ubuntu.no/Oversettelse - sitat:
Store deler av Ubuntu og Gnome er bare delvis oversatt, eller ikke på norsk i det hele tatt. En prioritet er å få viktige deler som aptitude og installasjonsprogrammet på norsk. Hovedmålet er å få en fullnorsk utgivelse av Breezy Badger i oktober.
I følge http://www.debian.org/international/l10n/po/nb er aptitude på 98% (og tilsvarende for nynorsk). debian-installer, som også Ubuntu bruker, er vel også på 98+%. Gnome er forresten på 96.42% (for bokmål) i følge http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/ så det er vel heller ikke så ille?
Jeg føler at det er stor fare for dublisering av arbeid her, og vi har jo allerede sett dette for debian-installer. (Jeg orker ikke søke i arkivet for å finne meldingene). Bør vi kontakte Ubuntu for å få til et tettere samarbeid? Jeg antar at Ubuntu har tenkt til å sende oversettelsene sine oppover til Debian, men det er fort gjort å glemme og så sitter vi der og oversetter alt to ganger... Sitatet over viser i alle fall at Ubuntu Norge ikke helt har oversikten.
Mvh Hans Nordhaug
Tusen takk for hendvendelsen! Jeg synes det er veldig viktig å unngå dobbelt arbeid, og den beste måten å gjøre det på, er å kommunisere mellom de ulike oversettelses-prosjektene. For min egen del, som kontaktperson for både brukergruppen og oversettelsesgruppen i Ubuntu Norge, så har jeg dessverre lite erfaring med og kjennskap til hva og hvor ting befinner seg fra før. Jeg hadde da også håpet å slippe å gjøre all jobben alene ;-)
At det allerede i Debian er tilsynelatende ganske fullverdige oversettelser, skuffer meg litt i forhold til det at de som utvikler Rosetta faktisk er Debian-folk, og burde ha importert dette. Når det gjelder oversettelser gjort i Rosetta, for Ubuntu, så er det (foreløpig) opp til hver enkelt oversetter å ta kontakt med vedlikeholder for den aktuelle pakken, og sende ham de oppdaterte språkfilene. Hensikten til Ubuntu er da også at Debian skal få de oppdaterte filene. Jeg håper at aktive Ubuntu-oversettere vil hjelpe til å gjøre en innsats for å få oppdatert språkfilene som allerede finnes for norsk og nynorsk.
Jeg håper også at vi kan holde kommunikasjonen med andre oversettelses-prosjekter for å unngå dobbeltarbeid. Sett bort ifra det, så vet jeg at flere er enige med meg i at noen av pakkene kunne trenge en språkmessig oppussing.
Dersom vi får gjort en innsats på dette, så skal man se at vi får et ganske kraftig hopp mot målet vårt om 100% norsk versjon av Breezy the Badger i oktober.
mvh Karianne
Denne mailen er også sendt til oversettelse@ubuntu.no, i tillegg til de opprinnelige mottakerene.
Jeg håper at aktive Ubuntu-oversettere vil hjelpe til å gjøre en innsats for å få oppdatert språkfilene som allerede finnes for norsk og nynorsk.
Hrmpf.
Eg ser at http://www.ubuntu.no/OversettelseRutiner ikkje seier noko om målform, og at det berre er bokmålsomsetjingar som er lista opp. Eg går ut frå at det er ein glipp som kjem av at det ikkje er nokon aktive nynoskomsetjarar for tida. Eg har planar om å bli med på lasset igjen sånn etterkvart, men eg har ei studietid å gjera ende på fyrst.
Det er av di det er så få av dykk. Det er berre å setja i gang med oversetjinga!
;-)
mvh Karianne
Åsmund Skjæveland wrote:
Jeg håper at aktive Ubuntu-oversettere vil hjelpe til å gjøre en innsats for å få oppdatert språkfilene som allerede finnes for norsk og nynorsk.
Hrmpf.
Eg ser at http://www.ubuntu.no/OversettelseRutiner ikkje seier noko om målform, og at det berre er bokmålsomsetjingar som er lista opp. Eg går ut frå at det er ein glipp som kjem av at det ikkje er nokon aktive nynoskomsetjarar for tida. Eg har planar om å bli med på lasset igjen sånn etterkvart, men eg har ei studietid å gjera ende på fyrst.
Jeg synes det er veldig viktig å unngå dobbelt arbeid, og den beste måten å gjøre det på, er å kommunisere mellom de ulike oversettelses-prosjektene.
Apropos: På http://www.ubuntu.no/OversettelseRutiner er Francis ført opp som omsetjar av wget, men på http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=nb er Robert Schmidt ført opp. Er dei klar over kvarandre? Det ser rett nok ut til at Schmidt ikkje har levert noko på ei stund, men TP har visst heller ikkje sett noko til omsetjinga frå Rosetta.
Åsmund Skjæveland wrote:
Jeg synes det er veldig viktig å unngå dobbelt arbeid, og den beste måten å gjøre det på, er å kommunisere mellom de ulike oversettelses-prosjektene.
Apropos: På http://www.ubuntu.no/OversettelseRutiner er Francis ført opp som omsetjar av wget, men på http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=nb er Robert Schmidt ført opp. Er dei klar over kvarandre? Det ser rett nok ut til at Schmidt ikkje har levert noko på ei stund, men TP har visst heller ikkje sett noko til omsetjinga frå Rosetta.
Antagelig en glipp fra Francis, evt. at han ikke kunne finne at wget var oversatt, gjennom de linkene vi har. Grunnen til at oversettelsen fra Rosetta ikke har kommet til vedlikeholderen ennå, er at wget ikke er ferdig kontrollert av noen (og det er visst jeg som holder på. Min skyld, altså).
Btw, ref. oppsummering i tidligere mailer: http://www.ubuntu.no/Oversettelse er IKKE epost-arkiv for listen vår. Det er siden vår om Ubuntu Norske oversettelser. Arkivet litt her: http://lists.ubuntu.no/pipermail/oversettelse/ og rutinene våre for oversettelse ligger her: http://www.ubuntu.no/OversettelseRutiner
-Karianne
Quoting Hans F. Nordhaug (Hans.F.Nordhaug@hiMolde.no):
(Kopi til Karianne Grønningsæter som er Ubuntu Norge sin kontaktperson og Kjartan Maraas som er lagleder for Gnome-oversettelsene, samt til i18n-nb@lister.ping.uio.no bare for å være sikker.)
Would you mind translating that mail if possible (in private). Reading Norwegian by analogy, I seem to understand it is about coordination between Ubuntu (through Karianne/Simira), Debian and maybe Skolelinux when it comes at localisation.
As I try to keep a good idea of what's happening in various l10n teams in the Debian world, this seems to be of some importance to me.
Many thanks in advance....and "hi" to Karianne, by the way.
Hans F. Nordhaug Hans.F.Nordhaug@hiMolde.no ytret 2005-05-25 12:36:
(Kopi til Karianne Grønningsæter som er Ubuntu Norge sin kontaktperson og Kjartan Maraas som er lagleder for Gnome-oversettelsene, samt til i18n-nb@lister.ping.uio.no bare for å være sikker.)
Hei,
jeg leste nettopp på Ubuntu Norge sine hjemmeside om oversettelse http://www.ubuntu.no/Oversettelse - sitat:
Store deler av Ubuntu og Gnome er bare delvis oversatt, eller ikke på norsk i det hele tatt. En prioritet er å få viktige deler som aptitude og installasjonsprogrammet på norsk. Hovedmålet er å få en fullnorsk utgivelse av Breezy Badger i oktober.
Det ligger vel mer bak enn bare Ubuntu og Gnome. F.eks. er det ganske kjedelig å få Gimp i fleisen med alt annet enn norsk, når resten er det.
I følge http://www.debian.org/international/l10n/po/nb er aptitude på 98% (og tilsvarende for nynorsk). debian-installer, som også Ubuntu bruker, er vel også på 98+%. Gnome er forresten på 96.42% (for bokmål) i følge http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/ så det er vel heller ikke så ille?
For Gnome løses dette ved at Ubuntu-oversetterne også er Gnome-oversettere, og alt arbeidet som gjøres på Ubuntu også skal gå tilbake til Gnome. Vi koordinerer med Kjartan, slik at Gnome blir konsistent. De 96,42 prosentene gjelder developer-libs og desktop (kjernen i Gnome). Det er veldig mange programmer som ligger i fifth-toe og extras og trenger mer hjelp, noe det får ved at Ubuntu-oversettere (nye ansikter) oversetter Gnome.
Det er bra at vi har en distro der målet er å gjøre det samme for Gnome som Skolelinux gjør for KDE angående oversetting.
Jeg ser på meg selv som Gnome-oversetter, og dermed automatisk Ubuntu-ovesetter.
On Wed, May 25, 2005 at 04:13:14PM +0200, Sigurd Gartmann wrote:
For Gnome løses dette ved at Ubuntu-oversetterne også er Gnome-oversettere, og alt arbeidet som gjøres på Ubuntu også skal gå tilbake til Gnome. Vi koordinerer med Kjartan, slik at Gnome blir konsistent. De 96,42 prosentene gjelder developer-libs og desktop (kjernen i Gnome). Det er veldig mange programmer som ligger i fifth-toe og extras og trenger mer hjelp, noe det får ved at Ubuntu-oversettere (nye ansikter) oversetter Gnome.
Det er bra at vi har en distro der målet er å gjøre det samme for Gnome som Skolelinux gjør for KDE angående oversetting.
Jeg ser på meg selv som Gnome-oversetter, og dermed automatisk Ubuntu-ovesetter.
Dette er fint og flott, men hvordan hindrer dere at en Ubuntu-oversetter sitter og oversetter en fil samtidig som en Gnome-oversetter oversetter filen (eller den allerede er oversatt). Er poenget at dere alle sammen bruker samme grensesnitt, Rosetta? Det ser ikke slik uten siden Karianne skrev:
Når det gjelder oversettelser gjort i Rosetta, for Ubuntu, så er det (foreløpig) opp til hver enkelt oversetter å ta kontakt med vedlikeholder for den aktuelle pakken, og sende ham de oppdaterte språkfilene.
Det jeg mangler her er koordinering mellom Gnome-oversetter og Ubuntu-ovesetter og tilsvarende for SkoleLinux/Debian/KDE. Jeg ser for meg at man burde ha en felles e-postliste (i18n-no@lister.ping.uio.no?) hvor man sier fra når man begynner på en oversettelse, når den er ferdig osv[1]. Hvis ikke kommer dette til å bli mye dobbeltarbeid og *så* glad i oversette er i alle fall ikke jeg.
Mvh Hans Nordhaug
[1] https://lister.ping.uio.no/pipermail/lister.ping.uio.no/i18n-no/2005-March/0...
PS! Hvorfor klarer ikke mailman å vise "quoted printable" korrekt (på siden over)?
On Thu, 2005-05-26 at 15:34 +0200, Hans F. Nordhaug wrote:
[klippe klippe]
Mvh Hans Nordhaug
[1] https://lister.ping.uio.no/pipermail/lister.ping.uio.no/i18n-no/2005-March/0...
PS! Hvorfor klarer ikke mailman å vise "quoted printable" korrekt (på siden over)?
Kanskje fordi den Mailman versjonen som lister.ping.uio.no benytter er altfor gammel? Såvidt jeg kan se er det 2.0.13 (skreddersydd hos uio.no antakelig), men snart slippes Mailman 2.1.6.
Mailman sin arkivering til nettsider (uhmm... det der var forøvrig et forsøk på å oversette begrepet "web archiver" ;), kalt "pipermail", er ikke noe å skryte av, men såvidt jeg vet er feil av typen du nevner fixet i Mailman 2.1.x...
Daniel Buchmann Daniel.Buchmann@bibsys.no writes:
On Thu, 2005-05-26 at 15:34 +0200, Hans F. Nordhaug wrote:
[ ... ]
PS! Hvorfor klarer ikke mailman å vise "quoted printable" korrekt (på siden over)?
Kanskje fordi den Mailman versjonen som lister.ping.uio.no benytter er altfor gammel? Såvidt jeg kan se er det 2.0.13 (skreddersydd hos uio.no antakelig), men snart slippes Mailman 2.1.6.
Jeg ser at vi^wtoffer har kompilert opp 2.0.13, og jeg vet ikke helt om jeg tør fikle med oppsettet. Men jeg er forsåvidt enig i at det hadde vært greit om den klarte å vise 'quoted printable' korrekt.
Forøvrig er i18n-listene hostet av studentforeningen PING[1], og ikke av UiO annet enn indirekte. :-)
[1]: <URL: http://www.ping.uio.no/%3E
Mvh.
Sindre Thelin Eltarvåg wrote:
Jeg ser at vi^wtoffer har kompilert opp 2.0.13, og jeg vet ikke helt om jeg tør fikle med oppsettet. Men jeg er forsåvidt enig i at det hadde vært greit om den klarte å vise 'quoted printable' korrekt.
Betyr det at noen har fikset Pipermail til å vise sånt riktig? Jeg har ikke sett på dette på en god stund, men sist jeg så på dette virket Pipermail ganske ... dødt.
Forøvrig er i18n-listene hostet av studentforeningen PING[1], og ikke av UiO annet enn indirekte. :-)
Men det er jo forsåvidt riktig at Mailman-installasjonen vår er litt skreddersydd. Nyeste Limacute støtter visstnok Mailman 2.1, så en oppgradering der er egentlig bare et spørsmål om å ha en kveld/natt å bruke på det. :)
Kristoffer.
Hans F. Nordhaug Hans.F.Nordhaug@hiMolde.no ytret 2005-05-26 15:34:
On Wed, May 25, 2005 at 04:13:14PM +0200, Sigurd Gartmann wrote:
For Gnome løses dette ved at Ubuntu-oversetterne også er Gnome-oversettere, og alt arbeidet som gjøres på Ubuntu også skal gå tilbake til Gnome. Vi koordinerer med Kjartan, slik at Gnome blir konsistent. De 96,42 prosentene gjelder developer-libs og desktop (kjernen i Gnome). Det er veldig mange programmer som ligger i fifth-toe og extras og trenger mer hjelp, noe det får ved at Ubuntu-oversettere (nye ansikter) oversetter Gnome.
Det er bra at vi har en distro der målet er å gjøre det samme for Gnome som Skolelinux gjør for KDE angående oversetting.
Jeg ser på meg selv som Gnome-oversetter, og dermed automatisk Ubuntu-ovesetter.
Dette er fint og flott, men hvordan hindrer dere at en Ubuntu-oversetter sitter og oversetter en fil samtidig som en Gnome-oversetter oversetter filen (eller den allerede er oversatt). Er poenget at dere alle sammen bruker samme grensesnitt, Rosetta? Det ser ikke slik uten siden Karianne skrev:
Når det gjelder oversettelser gjort i Rosetta, for Ubuntu, så er det (foreløpig) opp til hver enkelt oversetter å ta kontakt med vedlikeholder for den aktuelle pakken, og sende ham de oppdaterte språkfilene.
I det siste tror jeg det har vært ca 1,5 gnome-oversettere, hvor Kjartan er den ene, og jeg store deler av den halve. Kjartan har tatt mesteparten, og jeg har tatt i litt i de usentrale delene av Gnome (les: gimp, galeon...)
Grensesnittet er vel ca valgfritt. Jeg liker best po-mode i emacs, men rosetta henter ned oversettelsene fra gnome ofte, så dette bør fungere sammen med wikisiden jeg nevner lenger ned.
I og med ubuntus utbredelse så har det dukket opp mange nye hoder som vil oversette, og flere av disse har nå kastet seg over Gnome. Ted har også CVS-konto nå. Kjartans innsats på de sentrale delene gjør at det sjelden er noe for oss andre å gjøre der.
Det jeg mangler her er koordinering mellom Gnome-oversetter og Ubuntu-ovesetter og tilsvarende for SkoleLinux/Debian/KDE. Jeg ser for meg at man burde ha en felles e-postliste (i18n-no@lister.ping.uio.no?) hvor man sier fra når man begynner på en oversettelse, når den er ferdig osv[1]. Hvis ikke kommer dette til å bli mye dobbeltarbeid og *så* glad i oversette er i alle fall ikke jeg.
Vi har en wikiside som vi skriver hvem som oversetter, og når den sist var ferdig, samt hvem som har sett over at den er grei. Nå er denne på ubuntu.no. Når vi er ferdige sender vi mail på oversettelse@ubuntu.no.
Jeg synes det er greit at Gnome og KDE oversettes adskilt, men det er jo også mye som er verken eller, og som må koordineres (ekstra?). Om Ubuntu-no vil oversette debiantingene, eller håper at dette skjer gjennom oversettingsprosjekte(t/ne) ellers, vet jeg ikke, siden jeg prøver å holde meg til Gnome. Det er jo også, som f.eks D-I en sak når Ubuntu sin versjon er endret såpass mye (sikkert stort sett bare færre strenger), og da må det jo gjøres «på nytt» (men gjerne med tidligere oversatte strenger).
Ja det krever litt, og jeg håper dette kan gå seg til på en grei måte uten for mye overhead.
On Thu, May 26, 2005 at 04:56:16PM +0200, Sigurd Gartmann wrote: [kuttet mye]
Det jeg mangler her er koordinering mellom Gnome-oversetter og Ubuntu-ovesetter og tilsvarende for SkoleLinux/Debian/KDE. Jeg ser for meg at man burde ha en felles e-postliste (i18n-no@lister.ping.uio.no?) hvor man sier fra når man begynner på en oversettelse, når den er ferdig osv[1]. Hvis ikke kommer dette til å bli mye dobbeltarbeid og *så* glad i oversette er i alle fall ikke jeg.
Vi har en wikiside som vi skriver hvem som oversetter, og når den sist var ferdig, samt hvem som har sett over at den er grei. Nå er denne på ubuntu.no. Når vi er ferdige sender vi mail på oversettelse@ubuntu.no.
OK, jeg ser at dere har et OK system for koordinering Gnome-Ubuntu - flott! Jeg fant ikke http://www.ubuntu.no/OversettelseRutiner til å begynne med. (Da må vi SkoleLinux-folk bare huske på dette - jeg tror vi har et par-tre Gnome-oversettelser i vår CVS.)
Jeg synes det er greit at Gnome og KDE oversettes adskilt, men det er jo også mye som er verken eller, og som må koordineres (ekstra?). Om Ubuntu-no vil oversette debiantingene, eller håper at dette skjer gjennom oversettingsprosjekte(t/ne) ellers, vet jeg ikke, siden jeg prøver å holde meg til Gnome.
[kutt]
Dette er vel sakens kjerne da - hvordan skal Ubuntu-, SkoleLinux-, KDE- og Debian-oversetterne samarbeide. Vi bør få til et like godt opplegg som Gnome-Ubuntu... Hvis jeg skal komme med et forslag så er det at disse oversettelsen koordineres over i18n-nb@lister.ping.uio.no/i18n-nn@lister.ping.uio.no. Jeg håper noen Ubuntu-folk kan tenke på dette.
Takk for svar, Sigurd.
Mvh Hans
Den 26. mai 2005 kl. 20:28 skrev Hans F. Nordhaug:
jeg tror vi har et par-tre Gnome-oversettelser i vår CVS.)
Dei er utgamle og ikkje lenger i bruk. Som alltid er regelen «spør før du går i gang med noko ukjent».
Dette er vel sakens kjerne da - hvordan skal Ubuntu-, SkoleLinux-, KDE- og Debian-oversetterne samarbeide. Vi bør få til et like godt opplegg som Gnome-Ubuntu... Hvis jeg skal komme med et forslag så er det at disse oversettelsen koordineres over i18n-nb@lister.ping.uio.no/i18n-nn@lister.ping.uio.no. Jeg håper noen Ubuntu-folk kan tenke på dette.
Ja, bruk gjerne i18n-listene, dei tolar meir trafikk. Og bruk dei veldig, veldig gjerne til språklege spørsmål! Det har lite for seg å sitja for seg sjølv og diskutera emne som alle norske omsetjarar har nytte av. i18n-listene er meint å vera eit samlingspunkt for alle omsetjingsprosjekt. I praksis er i18n-no mest brukt, for det har vist seg at det er nesten ingenting som treng diskuterast i reine bokmåls- eller nynorskforum.
Eg trur ein omsetjarwiki på tvers av omsetjingsprosjekta er ein god idé. Skulelinux-omsetjarane sine nettsider har for det meste stagnert, og eg trur ein wiki kan gjera det enklare å halda sidene ved like.
Så veldig mykje formell koordinering trur eg ikkje trengst. «Spør oppstraums» er ein kort og grei hovudregel. Det vil til dømes seia at dei som omset Debian Installer i Ubuntu bør ha kontakt med dei som omset Debian Installer i Debian.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
On Thu, May 26, 2005 at 09:29:37PM +0200, Gaute Hvoslef Kvalnes wrote:
Den 26. mai 2005 kl. 20:28 skrev Hans F. Nordhaug:
jeg tror vi har et par-tre Gnome-oversettelser i vår CVS.)
Dei er utgamle og ikkje lenger i bruk. Som alltid er regelen «spør før du går i gang med noko ukjent».
(Bare et eksempel på potensielt rot.)
Dette er vel sakens kjerne da - hvordan skal Ubuntu-, SkoleLinux-, KDE- og Debian-oversetterne samarbeide. Vi bør få til et like godt opplegg som Gnome-Ubuntu... Hvis jeg skal komme med et forslag så er det at disse oversettelsen koordineres over i18n-nb@lister.ping.uio.no/i18n-nn@lister.ping.uio.no. Jeg håper noen Ubuntu-folk kan tenke på dette.
Ja, bruk gjerne i18n-listene, dei tolar meir trafikk. Og bruk dei veldig, veldig gjerne til språklege spørsmål! Det har lite for seg å sitja for seg sjølv og diskutera emne som alle norske omsetjarar har nytte av. i18n-listene er meint å vera eit samlingspunkt for alle omsetjingsprosjekt. I praksis er i18n-no mest brukt, for det har vist seg at det er nesten ingenting som treng diskuterast i reine bokmåls- eller nynorskforum.
Kanskje listene bør slåes sammen da? Jeg tok for gitt at jeg burde lese i18n-nb, men valgte å abonnere på i18n-no også for å være sikker...
Eg trur ein omsetjarwiki på tvers av omsetjingsprosjekta er ein god idé. Skulelinux-omsetjarane sine nettsider har for det meste stagnert, og eg trur ein wiki kan gjera det enklare å halda sidene ved like.
Absolutt. For meg går det for det samme hvem som hoster (hmm, hva er det på norsk - helt jernteppe) denne wiki-en, men kanskje noen melder seg?
Så veldig mykje formell koordinering trur eg ikkje trengst. «Spør oppstraums» er ein kort og grei hovudregel. Det vil til dømes seia at dei som omset Debian Installer i Ubuntu bør ha kontakt med dei som omset Debian Installer i Debian.
Nei, jeg etterlyser ikke formell koordinering, men noen kjøreregler og bevissthet om problemet hos oversetterne i alle prosjektene. I Debian er det for eksempel et problem (gjelder ikke Debian-Installer) at statistikken for pakker (som du finner på http://www.debian.org/international/l10n/) kun oppdateres når du utgies en ny utgave av en pakke[1].
Mvh Hans Nordhaug
[1] Et (personlig) eksempel - adduser viser 83% (for bokmål) på http://www.debian.org/international/l10n/po/nb Jeg har oppdatert og egentlig er status 100%, se http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=298834, men det vises altså ikke fordi en ny utgave av adduser har ikke kommet enda. Slike ting kan nok (muligens) en wiki hjelp oss med.
Hans F. Nordhaug wrote:
On Thu, May 26, 2005 at 09:29:37PM +0200, Gaute Hvoslef Kvalnes wrote:
Den 26. mai 2005 kl. 20:28 skrev Hans F. Nordhaug:
jeg tror vi har et par-tre Gnome-oversettelser i vår CVS.)
Dei er utgamle og ikkje lenger i bruk. Som alltid er regelen «spør før du går i gang med noko ukjent».
(Bare et eksempel på potensielt rot.)
Dette er vel sakens kjerne da - hvordan skal Ubuntu-, SkoleLinux-, KDE- og Debian-oversetterne samarbeide. Vi bør få til et like godt opplegg som Gnome-Ubuntu... Hvis jeg skal komme med et forslag så er det at disse oversettelsen koordineres over i18n-nb@lister.ping.uio.no/i18n-nn@lister.ping.uio.no. Jeg håper noen Ubuntu-folk kan tenke på dette.
Ja, bruk gjerne i18n-listene, dei tolar meir trafikk. Og bruk dei veldig, veldig gjerne til språklege spørsmål! Det har lite for seg å sitja for seg sjølv og diskutera emne som alle norske omsetjarar har nytte av. i18n-listene er meint å vera eit samlingspunkt for alle omsetjingsprosjekt. I praksis er i18n-no mest brukt, for det har vist seg at det er nesten ingenting som treng diskuterast i reine bokmåls- eller nynorskforum.
Kanskje listene bør slåes sammen da? Jeg tok for gitt at jeg burde lese i18n-nb, men valgte å abonnere på i18n-no også for å være sikker...
Eg trur ein omsetjarwiki på tvers av omsetjingsprosjekta er ein god idé. Skulelinux-omsetjarane sine nettsider har for det meste stagnert, og eg trur ein wiki kan gjera det enklare å halda sidene ved like.
Absolutt. For meg går det for det samme hvem som hoster (hmm, hva er det på norsk - helt jernteppe) denne wiki-en, men kanskje noen melder seg?
Så veldig mykje formell koordinering trur eg ikkje trengst. «Spør oppstraums» er ein kort og grei hovudregel. Det vil til dømes seia at dei som omset Debian Installer i Ubuntu bør ha kontakt med dei som omset Debian Installer i Debian.
Nei, jeg etterlyser ikke formell koordinering, men noen kjøreregler og bevissthet om problemet hos oversetterne i alle prosjektene. I Debian er det for eksempel et problem (gjelder ikke Debian-Installer) at statistikken for pakker (som du finner på http://www.debian.org/international/l10n/) kun oppdateres når du utgies en ny utgave av en pakke[1].
Mvh Hans Nordhaug
[1] Et (personlig) eksempel - adduser viser 83% (for bokmål) på http://www.debian.org/international/l10n/po/nb Jeg har oppdatert og egentlig er status 100%, se http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=298834, men det vises altså ikke fordi en ny utgave av adduser har ikke kommet enda. Slike ting kan nok (muligens) en wiki hjelp oss med.
Oversettelse mailing list Oversettelse@lists.ubuntu.no http://lists.ubuntu.no/mailman/listinfo/oversettelse
HVem/hva/hvor er "debian-oversetterene"? Er det et prosjekt for det? Min oppfatning er at det er stort sett Gnome og KDE-prosjektene, samt skolelinux. Som tidligere nevnt, ja, det er viktig at vi får koordinert arbeidet. Vi har laget en løsning på wikien som virker grei, selv om vi ikke har brukt den veldig mye ennå.
I Rosetta, som er oversettelsesverktøyet mange av oss i Ubuntu bruker (men som er åpent for alle som vil), har hatt et problem med nb, nn og no, men no vil nå bli fjernet fra listene (men ikke systemet, pga .po-filer for koden).
Angående epost-liste så kan vi kanskje prøve å bruke den samme listen. Da er det en forutsetning av i18no-listen faktisk åpner for påmelding (jeg fant ikke det sist jeg lette, og fikk ingen tilbakemelding, men jeg har ikke prøvd i det siste).
Problem med opplasting av språkfiler ved å velge "edit" på den aktuelle pakken i Rosetta, skal være løst nå. Automatisk opplasting av språkfiler er en egenskap som vil dukke opp i løpet av sommeren.
Har i18nX noen rutiner for "validering" av oversettelser, slik at de går gjennom mer enn en person før pakken oppdateres? Har dere noen grei oversikt på rutinene dere følger?
mvh Karianne
On Thu, May 26, 2005 at 11:07:45PM +0200, Karianne wrote:
Hans F. Nordhaug wrote:
[kutt]
Nei, jeg etterlyser ikke formell koordinering, men noen kjøreregler og bevissthet om problemet hos oversetterne i alle prosjektene. I Debian er det for eksempel et problem (gjelder ikke Debian-Installer) at statistikken for pakker (som du finner på http://www.debian.org/international/l10n/) kun oppdateres når du utgies en ny utgave av en pakke[1].
[kutt]
HVem/hva/hvor er "debian-oversetterene"? Er det et prosjekt for det? Min oppfatning er at det er stort sett Gnome og KDE-prosjektene, samt skolelinux.
debian-folk er gjerne med i skolelinux, men det er nok en del ensome ulver også.
Som tidligere nevnt, ja, det er viktig at vi får koordinert arbeidet. Vi har laget en løsning på wikien som virker grei, selv om vi ikke har brukt den veldig mye ennå.
Joda, wikien deres ser OK ut, men hvis vi skal ha en felles wiki og det skal være ubuntu sin så må dere godta at det blir en del KDE-ting der også.
I Rosetta, som er oversettelsesverktøyet mange av oss i Ubuntu bruker (men som er åpent for alle som vil), har hatt et problem med nb, nn og no, men no vil nå bli fjernet fra listene (men ikke systemet, pga .po-filer for koden).
Flott at no-problemet er på vei bort - vet du når?
Angående epost-liste så kan vi kanskje prøve å bruke den samme listen. Da er det en forutsetning av i18no-listen faktisk åpner for påmelding (jeg fant ikke det sist jeg lette, og fikk ingen tilbakemelding, men jeg har ikke prøvd i det siste).
https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no og alle kan melde seg på.
Problem med opplasting av språkfiler ved å velge "edit" på den aktuelle pakken i Rosetta, skal være løst nå. Automatisk opplasting av språkfiler er en egenskap som vil dukke opp i løpet av sommeren.
Flott. Det er helt klart enklere å jobbe med Rosetta enn CVS selvom begge deler har sine fordeler og ulemper. (Den diskusjonen kan vi evt. ta i en annen tråd.)
Har i18nX noen rutiner for "validering" av oversettelser, slik at de går gjennom mer enn en person før pakken oppdateres? Har dere noen grei oversikt på rutinene dere følger?
Vi har språkvask, ja, samt en side med status (som jeg har glemt URL-en til), men for øyeblikket synes jeg (personlig) ikke at språkvasken er svært systematisk. Andre kan sikkert svare bedre på dette.
Hans
Hans F. Nordhaug wrote:
On Thu, May 26, 2005 at 11:07:45PM +0200, Karianne wrote:
Hans F. Nordhaug wrote:
[kutt]
Nei, jeg etterlyser ikke formell koordinering, men noen kjøreregler og bevissthet om problemet hos oversetterne i alle prosjektene. I Debian er det for eksempel et problem (gjelder ikke Debian-Installer) at statistikken for pakker (som du finner på http://www.debian.org/international/l10n/) kun oppdateres når du utgies en ny utgave av en pakke[1].
[kutt]
HVem/hva/hvor er "debian-oversetterene"? Er det et prosjekt for det? Min oppfatning er at det er stort sett Gnome og KDE-prosjektene, samt skolelinux.
debian-folk er gjerne med i skolelinux, men det er nok en del ensome ulver også.
Som tidligere nevnt, ja, det er viktig at vi får koordinert arbeidet. Vi har laget en løsning på wikien som virker grei, selv om vi ikke har brukt den veldig mye ennå.
Joda, wikien deres ser OK ut, men hvis vi skal ha en felles wiki og det skal være ubuntu sin så må dere godta at det blir en del KDE-ting der også.
Jeg for min del har ikke noe imot det. Men har ikke KDE et eget oversettelses-prosjekt? Dette var ihvertfall bakgrunnen for at vi ser på oss mer som "Gnome og Ubuntu"-oversettere, uten å bre oss utover Kubuntu. Jeg tror jeg prøvde å få kontakt der også, i oppstarten, men kan ikke huske å ha fått noe svar.
I Rosetta, som er oversettelsesverktøyet mange av oss i Ubuntu bruker (men som er åpent for alle som vil), har hatt et problem med nb, nn og no, men no vil nå bli fjernet fra listene (men ikke systemet, pga .po-filer for koden).
Flott at no-problemet er på vei bort - vet du når?
Dessverre ikke noe ETA, men forhåpentligvis i løpet av neste utgivelse.
Angående epost-liste så kan vi kanskje prøve å bruke den samme listen. Da er det en forutsetning av i18no-listen faktisk åpner for påmelding (jeg fant ikke det sist jeg lette, og fikk ingen tilbakemelding, men jeg har ikke prøvd i det siste).
https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no og alle kan melde seg på.
Count me in! Men kan noen vær så snill å godkjenne mailene jeg alt har sendt dit?
Har i18nX noen rutiner for "validering" av oversettelser, slik at de går gjennom mer enn en person før pakken oppdateres? Har dere noen grei oversikt på rutinene dere følger?
Vi har språkvask, ja, samt en side med status (som jeg har glemt URL-en til), men for øyeblikket synes jeg (personlig) ikke at språkvasken er svært systematisk. Andre kan sikkert svare bedre på dette.
Flott!
mvh Karianne
Har i18nX noen rutiner for "validering" av oversettelser, slik at de går gjennom mer enn en person før pakken oppdateres? Har dere noen grei oversikt på rutinene dere følger?
Vi har språkvask, ja, samt en side med status (som jeg har glemt URL-en til), men for øyeblikket synes jeg (personlig) ikke at språkvasken er svært systematisk. Andre kan sikkert svare bedre på dette.
Nynorsk GNOME har ikkje noko fungerande språkvask-opplegg. Eg har berre lagt omsetjingane direkte i CVS.
OVERSIKT
Som svar på postinger til i18n-no-lista, fikk behov for å samle informasjonene litt. Fyll gjerne ut videre :-) Såvidt jeg ser dreier dette seg om koordinering av:
Oversettelse av: * Gnome * KDE * Ubuntus egne programmer * Installasjonsrutinene for Debian * Ev. hjemløse programmer?
------------------------------------------
Såvidt jeg kan se så er altså nå plasseringa:
KDE: Skolelinux CVS (synkroniseres med KDEs CVS)
Gnome: Gnomes CVS, samlokalisert/koordinert med Ubuntu
Debian installer: I all fall tilstede i Skolelinux CVS
Ubuntu-tillegg: Ubuntu, Rosetta som oversettelsesverktøy/-hjelp
Ubuntu henter inn Skolelinux' oversettelser av KDE, bruker egne for Gnome og sine egne programmer Skolelinux henter inn Gnome/ubuntus oversettelser, bruker sine egne for KDE.
Hvor ligger Ubuntus wikiside? Fant den ikke på ubuntu.no; noe jeg har oversett?
--------------------------------------------
E-postlister: http://www.ubuntu.no/Oversettelse (e-postarkiv for ubuntus oversettelsesliste)
Lenker: http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html - Fellesordliste http://www.skolelinux.org/no/contribute/translation - Skolelinux overs. http://developer.skulelinux.no/~gautehk/postat/head-kde-i18n/ - statist. KDE http://i18n.skolelinux.no/prioritering.html - KDE, prioritering av overs. http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/ - statistikk, Gnome http://www.ubuntu.no - Ubuntus norske hovedside http://www.ubuntu.no/Oversettelse - Ubuntus retningslinjer
Mvh Axel Bojer
Axel Bojer wrote:
OVERSIKT
Som svar på postinger til i18n-no-lista, fikk behov for å samle informasjonene litt. Fyll gjerne ut videre :-) Såvidt jeg ser dreier dette seg om koordinering av:
Oversettelse av:
- Gnome
- KDE
- Ubuntus egne programmer
- Installasjonsrutinene for Debian
- Ev. hjemløse programmer?
Såvidt jeg kan se så er altså nå plasseringa:
KDE: Skolelinux CVS (synkroniseres med KDEs CVS)
Gnome: Gnomes CVS, samlokalisert/koordinert med Ubuntu
Debian installer: I all fall tilstede i Skolelinux CVS
Ubuntu-tillegg: Ubuntu, Rosetta som oversettelsesverktøy/-hjelp
Ubuntu henter inn Skolelinux' oversettelser av KDE, bruker egne for Gnome og sine egne programmer Skolelinux henter inn Gnome/ubuntus oversettelser, bruker sine egne for KDE.
Hvor ligger Ubuntus wikiside? Fant den ikke på ubuntu.no; noe jeg har oversett?
www.ubuntu.no ER en wikiside, og det ligger link til oversettelses-siden på forsiden, med videre link til rutinene. Sidene er til dels under konstruksjon/utprøving, og vi håper vel å få samlet oversettelses-sidene i en meny eller noe lurt.
-Karianne
Axel Bojer skrev:
OVERSIKT
Som svar på postinger til i18n-no-lista, fikk behov for å samle informasjonene litt. Fyll gjerne ut videre :-) Såvidt jeg ser dreier dette seg om koordinering av:
Oversettelse av:
- Gnome
- KDE
- Ubuntus egne programmer
- Installasjonsrutinene for Debian
- Ev. hjemløse programmer?
Såvidt jeg kan se så er altså nå plasseringa:
KDE: Skolelinux CVS (synkroniseres med KDEs CVS)
Gnome: Gnomes CVS, samlokalisert/koordinert med Ubuntu
Debian installer: I all fall tilstede i Skolelinux CVS
Ubuntu-tillegg: Ubuntu, Rosetta som oversettelsesverktøy/-hjelp
Ubuntu henter inn Skolelinux' oversettelser av KDE, bruker egne for Gnome og sine egne programmer Skolelinux henter inn Gnome/ubuntus oversettelser, bruker sine egne for KDE.
Hvor ligger Ubuntus wikiside? Fant den ikke på ubuntu.no; noe jeg har oversett?
E-postlister: http://www.ubuntu.no/Oversettelse (e-postarkiv for ubuntus oversettelsesliste)
Lenker: http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html - Fellesordliste http://www.skolelinux.org/no/contribute/translation - Skolelinux overs. http://developer.skulelinux.no/~gautehk/postat/head-kde-i18n/ - statist. KDE http://i18n.skolelinux.no/prioritering.html - KDE, prioritering av overs. http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/ - statistikk, Gnome http://www.ubuntu.no - Ubuntus norske hovedside http://www.ubuntu.no/Oversettelse - Ubuntus retningslinjer
Mvh Axel Bojer
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Orsak to e-postar. Klumsa til å trykke på send før eg starta å skrive. :-)
Axel Bojer skrev:
OVERSIKT
Som svar på postinger til i18n-no-lista, fikk behov for å samle informasjonene litt. Fyll gjerne ut videre :-) Såvidt jeg ser dreier dette seg om koordinering av:
Oversettelse av:
- Gnome
- KDE
- Ubuntus egne programmer
- Installasjonsrutinene for Debian
Omsetjing av debian-installer har eg styra med ein del. Samleside for all omsetjing av debian-installer finn ein her [1]. Uthenting av trunk-versjonen med svn står skildra her [2]. Koordinator for omsetjing av debian-installer er Christian Perrier bubulle@debian.org
[1] http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html [2] http://www.debian.org/devel/debian-installer/svn
Håvard Korsvoll wrote:
Orsak to e-postar. Klumsa til å trykke på send før eg starta å skrive. :-)
Axel Bojer skrev:
OVERSIKT
Som svar på postinger til i18n-no-lista, fikk behov for å samle informasjonene litt. Fyll gjerne ut videre :-) Såvidt jeg ser dreier dette seg om koordinering av:
Oversettelse av:
- Gnome
- KDE
- Ubuntus egne programmer
- Installasjonsrutinene for Debian
Omsetjing av debian-installer har eg styra med ein del. Samleside for all omsetjing av debian-installer finn ein her [1]. Uthenting av trunk-versjonen med svn står skildra her [2]. Koordinator for omsetjing av debian-installer er Christian Perrier bubulle@debian.org
[1] http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html [2] http://www.debian.org/devel/debian-installer/svn
Hvilken debian-installer? Sarge? Stable? Ubuntu-installeren skal være ferdig og upstreams nå, såvidt jeg vet.
Jeg har også allerede slått antatt ansvarlige for at pakker som i Debian er oversatt, av uante grunner ikke er oversatt i Ubuntu. Satser på å møte og slå dem i.p. på Debconf.
mvh Karianne
Hvilken debian-installer? Sarge? Stable? Ubuntu-installeren skal være ferdig og upstreams nå, såvidt jeg vet.
Jeg har også allerede slått antatt ansvarlige for at pakker som i Debian er oversatt, av uante grunner ikke er oversatt i Ubuntu. Satser på å møte og slå dem i.p. på Debconf.
Folks, at some moment, I'd really like to see a summary of this conversation, if someone can take care.
There are currently some discussions running with Colin Watson about Ubuntu installer translation and syncs with D-I (Colin actually makes the syncs back and forth and we're trying to settle things down so that less manual work is involved)).
From what I can understand by guessing, this seems to be more or less
your discussion all around here.
Christian Perrier wrote:
Hvilken debian-installer? Sarge? Stable? Ubuntu-installeren skal være ferdig og upstreams nå, såvidt jeg vet.
Jeg har også allerede slått antatt ansvarlige for at pakker som i Debian er oversatt, av uante grunner ikke er oversatt i Ubuntu. Satser på å møte og slå dem i.p. på Debconf.
Folks, at some moment, I'd really like to see a summary of this conversation, if someone can take care.
There are currently some discussions running with Colin Watson about Ubuntu installer translation and syncs with D-I (Colin actually makes the syncs back and forth and we're trying to settle things down so that less manual work is involved)).
From what I can understand by guessing, this seems to be more or less
your discussion all around here.
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Colin got a translation of the installer for Hoary, just before release, after a request on the ubuntu-translators list.
The discussion is about how we should coordinate Debian/Ubuntu/KDE/Gnome translations. We will now try to use the i18n-no list for both teams, and the Ubuntu translators will use our guidelines on the ubuntu.no wiki page. Skolelinux (or others interested) are welcome to use it as well. Both are encouraged to check on each others lists for translations already done or in process.
regards, Karianne/Simira
Omsetjing av debian-installer har eg styra med ein del. Samleside for all omsetjing av debian-installer finn ein her [1]. Uthenting av trunk-versjonen med svn står skildra her [2]. Koordinator for omsetjing av debian-installer er Christian Perrier bubulle@debian.org
[1] http://people.debian.org/~seppy/d-i/translation-status.html [2] http://www.debian.org/devel/debian-installer/svn
Hvilken debian-installer? Sarge? Stable? Ubuntu-installeren skal være ferdig og upstreams nå, såvidt jeg vet.
Jeg har også allerede slått antatt ansvarlige for at pakker som i Debian er oversatt, av uante grunner ikke er oversatt i Ubuntu. Satser på å møte og slå dem i.p. på Debconf.
Alle desse omsetjingane gjeld den nye debian-installer som fylgjer med sarge. No er det ulike greiner i arkivet for d-i-omsetjingar. Ein har sarge-versjonen som fylgjer med RC-utgåvene til d-i, og så har ein postsarge-greina som inneheld nokre nye strengar som er kome til i etterkant av RC-utgåvene (dette er eit fåtal strengar). Håvard
torsdag 26. mai 2005, 23:35, skrev Hans F. Nordhaug:
On Thu, May 26, 2005 at 11:07:45PM +0200, Karianne wrote:
Hans F. Nordhaug wrote:
(...)
Har i18nX noen rutiner for "validering" av oversettelser, slik at de går gjennom mer enn en person før pakken oppdateres? Har dere noen grei oversikt på rutinene dere følger?
Vi har språkvask, ja, samt en side med status (som jeg har glemt URL-en til), men for øyeblikket synes jeg (personlig) ikke at språkvasken er svært systematisk. Andre kan sikkert svare bedre på dette.
Hans
Jeg prøver å vaske systematisk nå jeg får tid, men det har ikke blitt tid til å vaske absolutt alt. Men med tid og stunder kanskje? Det er et problem å vite hvor det alt er språkvasket, og det har vi ennå ikke noen god løsning på. Men med CVS kan vi i det minste spore endringene, lese endringsbeskjeder og eventuelt hente tilbake hvis noe går skikkelig galt.
Mvh Axel
Karianne ubuntu@simira.net writes:
Angående epost-liste så kan vi kanskje prøve å bruke den samme listen. Da er det en forutsetning av i18no-listen faktisk åpner for påmelding (jeg fant ikke det sist jeg lette, og fikk ingen tilbakemelding, men jeg har ikke prøvd i det siste).
Leter du etter URL: https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no? Der kan man melde seg på i18n-no-listen. Bytt ut «no» med hhv. «nn» og «nb» for å få listene for nynorsk og bokmål.
Torsdag 26. mai 2005 21:29, skrev du :
Den 26. mai 2005 kl. 20:28 skrev Hans F. Nordhaug:
jeg tror vi har et par-tre Gnome-oversettelser i vår CVS.)
Dei er utgamle og ikkje lenger i bruk. Som alltid er regelen «spør før du går i gang med noko ukjent».
GRAMPS nb.po ligger i skolelinux CVS'en. Dette er jo et slektsforsknings program som er utviklet for GNOME miljøet. Etter som denne har blitt oppdatert 9 ganger i mai, så er den vel ikke en del av de "utgamle og ikkje lenger i bruk" oversettelsene.
Men tilbake til hva dette handlet om. Diskusjonen er jo interessant, da jeg kanskje kan få vite hvor det er "riktigst" at jeg bør ha denne oversettelsen.
Synes kanskje det er "litt" forvirrende at informasjonen om oversettelsen av et program, som fungerer på alle distribusjoner, skal ligge under en wiki-side hos Ubuntu. (Sikkert like forvirrende som at kde oversettelsen ligger i en CVS hos skolelinux.) Bør ikke dette samles på et sted som er distribusjons uavhengig ?
En tanke: Burde noen (TM) sett på om vi bør samle slik type informasjon i et eget domene ? Det lar seg sikert gjøre å kjøpe for eksempel: i18n.no. Så kan man jo ha undersider både for nb og nn, eller gnome, kde og andre. Om man vil....
[Frode Jemtland]
En tanke: Burde noen (TM) sett på om vi bør samle slik type informasjon i et eget domene ? Det lar seg sikert gjøre å kjøpe for eksempel: i18n.no. Så kan man jo ha undersider både for nb og nn, eller gnome, kde og andre. Om man vil....
Hvilket problem vil et nytt domene løse? Hvorfor kan ikke i18n.skolelinux.no brukes?
Personlig tror jeg ikke et nytt domenenavn løser noe som helst, men kun øker utgiftsnivået og arbeidet med vedlikehold.
Friday 27. May 2005 09:11, wrote Petter Reinholdtsen:
[Frode Jemtland]
En tanke: Burde noen (TM) sett på om vi bør samle slik type informasjon i et eget domene ? Det lar seg sikert gjøre å kjøpe for eksempel: i18n.no. Så kan man jo ha undersider både for nb og nn, eller gnome, kde og andre. Om man vil....
Hvilket problem vil et nytt domene løse? Hvorfor kan ikke i18n.skolelinux.no brukes?
Personlig tror jeg ikke et nytt domenenavn løser noe som helst, men kun øker utgiftsnivået og arbeidet med vedlikehold.
Er enig i det. Dette var et forsøk på å møtes på nøytral grunn. For oss som står i Skolelinux leiren er det ikke vanskelig å foreslå at alt skal ligge under skolelinux.no.
Alle deler ikke nødvendigvis det synet. Men hvis alle gjør det, så er det ikke noe som er bedre en at vi enes om et sted å ha ting.
[Frode Jemtland]
Er enig i det. Dette var et forsøk på å møtes på nøytral grunn.
Alle nye domener under .no koster en viss sum årlig, mens nye subdomener under <foo>.no ikke koster nå så lege <foo>.no er kontrollert av noen av oss. For tiden er vel prisen for .no-domener ca. 250,- pr. år. Dette blir etter hvert en betydelig sum, når en hamstrer domener. I tillegg er det administrasjon knyttet til hvert domene. Ikke bare det tekniske, men også knyttet til fornying og betaling av den årlige avgiften. Jeg har vært involvert i flere prosjekter der et eller flere domenenavn har gått tapt pga. at ingen fikk med seg forfallsdato for innbetaling av avgift. Det er litt av årsaken til at jeg er skeptisk til å hamstre domener. Spesielt når jeg ikke ser at et domene i seg selv løser noe problem. Hvis problemet er manglende koordinering, manglende informasjon på web, manglende aktiviet eller hva som helst annet, så løses det _ikke_ ved å skaffe seg et domene. Slike problemer trenger folk som gjør en innsats for å motvirke dem, ikke et nytt DNS-domene.
Friday 27. May 2005 09:48, wrote Petter Reinholdtsen:
[Frode Jemtland]
Er enig i det. Dette var et forsøk på å møtes på nøytral grunn.
Alle nye domener under .no koster en viss sum årlig, .....
<SNIP>
Som sagt er jeg enig. Luftet bare en tanke.
Frode Jemtland wrote:
Torsdag 26. mai 2005 21:29, skrev du :
Den 26. mai 2005 kl. 20:28 skrev Hans F. Nordhaug:
Men tilbake til hva dette handlet om. Diskusjonen er jo interessant, da jeg kanskje kan få vite hvor det er "riktigst" at jeg bør ha denne oversettelsen.
Synes kanskje det er "litt" forvirrende at informasjonen om oversettelsen av et program, som fungerer på alle distribusjoner, skal ligge under en wiki-side hos Ubuntu. (Sikkert like forvirrende som at kde oversettelsen ligger i en CVS hos skolelinux.) Bør ikke dette samles på et sted som er distribusjons uavhengig ?
En tanke: Burde noen (TM) sett på om vi bør samle slik type informasjon i et eget domene ? Det lar seg sikert gjøre å kjøpe for eksempel: i18n.no. Så kan man jo ha undersider både for nb og nn, eller gnome, kde og andre. Om man vil....
Jeg blir til stadighet forvirret. Såvidt jeg forstår/trodde, så jobber skolelinux-prosjektet lite med Gnome, men mer med KDE og Debian. Derfor besluttet vi å holde oss til Gnome-oversettelse i Ubuntu, pluss Ubuntu-relatert programvare (som også inkluderer en del Debian). BLant annet fordi de to tilsynelatende aktive Gnome-oversetterene har blitt med der.
Jeg foreslår at vi bruker i18no-listen, men at Gnome/Ubuntu og KDE/Debian fortsetter å ligge på de respektive stedene de nå gjør. Vi bør selvfølgelig sørge for at orversettelsene komme begge parter til gode, men det å sjekke på èn annen side, er ikke allverdens jobb.
mvh Karianne
Friday 27. May 2005 11:15, wrote Karianne:
Jeg foreslår at vi bruker i18no-listen, men at Gnome/Ubuntu og KDE/Debian fortsetter å ligge på de respektive stedene de nå gjør. Vi bør selvfølgelig sørge for at orversettelsene komme begge parter til gode, men det å sjekke på èn annen side, er ikke allverdens jobb.
Jeg syns det høres ut som et smart forslag.
Da har man jo samlet noe av informasjonsflyten. Det vil jo resultere i at folk på lista totalt sett har et bra oversikt over miljøet.
fredag 27. mai 2005, 11:15, skrev Karianne:
Derfor besluttet vi å holde oss til Gnome-oversettelse i Ubuntu, pluss Ubuntu-relatert programvare (som også inkluderer en del Debian). Blant annet fordi de to tilsynelatende aktive Gnome-oversetterene har blitt med der.
En distribusjon som Ubuntu, Debian eller Skolelinux består av nærmere 1000 programpakker eller mer. De aktuelle programmene utvikles i mange forskjellige prosjekter, hvor prosjektene også oversetter programmene til mange språk.
Vanligvis kommer oversettelsene i fra kilden, eller prosjektet om du vil. Da er det ferdig oversatt. Derfor følger oversettelsene automatisk med når du bruker f.eks. Firefox på mange plattformer, enten det er Linux, FreeBSD, eller Windows.
Oversetting av fri programvare skjer på følgende måte:
1. Man kontakter det miljøet som utvikler aktuelle applikasjoner, som f.eks. de som utvikler Firefox.
2. Der sikrer man seg nødvendig adgang til å levere sine oversettelser, ut fra de veivisere som ligger der. Se f.eks. det norske laget som oversetter GNOME:
http://live.gnome.org/NorwegianTeam
Når man har gjort 1 og 2 slipper man å tenke på hvor oversettelsene havner, for alt er lagret ett sted, hos de som utvikler programvaren. Da kommer oversettelsene automagisk med i de aktuelle programmene på Ubuntu, Skolelinux, Windows osv. Kall dette å legge programpakkene på en CD eller fra et nettsted for en distribusjon - eller punkt 3.
Så kan det hende, mot formodning, at noen oversettelser er mangelfulle, eller at prosjektet som lager programvaren har organisatoriske eller tekniske hindringer for å levere oversettelser. Man kan også etablere en gruppe av oversettere som forenkler deler av prosessen med oversetting, hvor en eller to person tar ansvaret for å levere oversettelsen tilbake til kilden, eller prosjektet som utvikler programvaren om du vil. Begge disse situasjonene gjør at det kan etableres et skyggeregime for oversettelser. Man utvider muligheten til å oversette. Hensikten er å gjøre det enklere å bidra, samt å øke kvaliteten! Når oversettelsene er kvalitetssikret sendes de til kilden.
På den måten får man noe ekstra administrasjon for å levere tilbake oversettelsene til prosjektet som lager programvaren (punkt 2 over). Skolelinux gjør dette for å sikre bedre kvalitet på oversettelsene, og en lavere terskel for å bidra. Det kan se ut som Ubuntu har latt seg inspirere til å gjøre noe lignenede. Det viktige da er å koordinere innsatsen for å unngå dobbeltarbeide. Vi bør sky dobbeltarbeide som pesten! :-)
- Knut Yrvin
fre, 27.05.2005 kl. 12.33 skrev Knut Yrvin:
fredag 27. mai 2005, 11:15, skrev Karianne:
Derfor besluttet vi å holde oss til Gnome-oversettelse i Ubuntu, pluss Ubuntu-relatert programvare (som også inkluderer en del Debian). Blant annet fordi de to tilsynelatende aktive Gnome-oversetterene har blitt med der.
En distribusjon som Ubuntu, Debian eller Skolelinux består av nærmere 1000 programpakker eller mer. De aktuelle programmene utvikles i mange forskjellige prosjekter, hvor prosjektene også oversetter programmene til mange språk.
Vanligvis kommer oversettelsene i fra kilden, eller prosjektet om du vil. Da er det ferdig oversatt. Derfor følger oversettelsene automatisk med når du bruker f.eks. Firefox på mange plattformer, enten det er Linux, FreeBSD, eller Windows.
Oversetting av fri programvare skjer på følgende måte:
- Man kontakter det miljøet som utvikler aktuelle applikasjoner, som
f.eks. de som utvikler Firefox.
- Der sikrer man seg nødvendig adgang til å levere sine oversettelser,
ut fra de veivisere som ligger der. Se f.eks. det norske laget som oversetter GNOME:
http://live.gnome.org/NorwegianTeam
Når man har gjort 1 og 2 slipper man å tenke på hvor oversettelsene havner, for alt er lagret ett sted, hos de som utvikler programvaren. Da kommer oversettelsene automagisk med i de aktuelle programmene på Ubuntu, Skolelinux, Windows osv. Kall dette å legge programpakkene på en CD eller fra et nettsted for en distribusjon - eller punkt 3.
Så kan det hende, mot formodning, at noen oversettelser er mangelfulle, eller at prosjektet som lager programvaren har organisatoriske eller tekniske hindringer for å levere oversettelser. Man kan også etablere en gruppe av oversettere som forenkler deler av prosessen med oversetting, hvor en eller to person tar ansvaret for å levere oversettelsen tilbake til kilden, eller prosjektet som utvikler programvaren om du vil. Begge disse situasjonene gjør at det kan etableres et skyggeregime for oversettelser. Man utvider muligheten til å oversette. Hensikten er å gjøre det enklere å bidra, samt å øke kvaliteten! Når oversettelsene er kvalitetssikret sendes de til kilden.
På den måten får man noe ekstra administrasjon for å levere tilbake oversettelsene til prosjektet som lager programvaren (punkt 2 over). Skolelinux gjør dette for å sikre bedre kvalitet på oversettelsene, og en lavere terskel for å bidra. Det kan se ut som Ubuntu har latt seg inspirere til å gjøre noe lignenede. Det viktige da er å koordinere innsatsen for å unngå dobbeltarbeide. Vi bør sky dobbeltarbeide som pesten! :-)
- Knut Yrvin
Kort sagt: Alle oversettelser går oppstrøms så fort som mulig for å unngå dobbeltarbeide.
Vil det si at f.eks. KDE-oversettelsene flyttes fra Skolelinux sin CVS til KDE sin "hoved-CVS"?
Nå lurer jeg på aspell (etc.) ordlistene. For det første - hva er sammenhengen mellom aspell-listene, ispell-listene etc. og OpenOffice-listene? Og hva skjer med disse - går de oppstrøms slik at alle som laster ned aspell etc. fra "kilden" får de samme listene som finnes i OO? Lurer, da det virker som om RH sine ordlister er av betydelig dårligere kvalitet (ord som "når" mangler) enn Skolelinux sine.
Kyrre
Den 28. mai 2005 kl. 13:45 skrev Kyrre Ness Sjobak:
Vil det si at f.eks. KDE-oversettelsene flyttes fra Skolelinux sin CVS til KDE sin "hoved-CVS"?
Ja.
Nå lurer jeg på aspell (etc.) ordlistene. For det første - hva er sammenhengen mellom aspell-listene, ispell-listene etc. og OpenOffice-listene? Og hva skjer med disse - går de oppstrøms slik at alle som laster ned aspell etc. fra "kilden" får de samme listene som finnes i OO? Lurer, da det virker som om RH sine ordlister er av betydelig dårligere kvalitet (ord som "når" mangler) enn Skolelinux sine.
Alle (ispell, aspell, myspell) er avleidde frå den same ordlista. Red Hat har anten laga sine eigne ordlister (det tvilar eg sterkt på), eller gjort noko alvorleg feil.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
[Gaute Hvoslef Kvalnes]
Alle (ispell, aspell, myspell) er avleidde frå den same ordlista. Red Hat har anten laga sine eigne ordlister (det tvilar eg sterkt på), eller gjort noko alvorleg feil.
Jepp. Og oppstrøms i denne sammenhengen betyr URL:http://spell-norwegian.alioth.debian.org/, nylig revitalisert av skolelinux-folk etter at den forrige vedlikeholderen fikk seg jobb og ble opptatt med noe annet.
Ordlistearbeidet har ligget brakk i flere år, og ser nå ut til å sakte men sikkert å våkne til livet igjen.
De to som er aktive der tar helt sikkert imot hjelp med å få opp infrastrukturen som trengs for å legge inn nye ord i ordlisten. (I tillegg til tips om ord som mangler, men det hjelper ikke så mye når systemet for å legge til ord ikke er på plass.)
Gaute Hvoslef Kvalnes wrote:
Ja.
Nå lurer jeg på aspell (etc.) ordlistene. For det første - hva er sammenhengen mellom aspell-listene, ispell-listene etc. og OpenOffice-listene? Og hva skjer med disse - går de oppstrøms slik at alle som laster ned aspell etc. fra "kilden" får de samme listene som finnes i OO? Lurer, da det virker som om RH sine ordlister er av betydelig dårligere kvalitet (ord som "når" mangler) enn Skolelinux sine.
Det er et salig rot når det gjelder ordlistene for hver distribusjon.
Jeg skal undersøke hvem som lager pakkene for de forskjellige distroene og finne ut hva de gjør.
Ordliste arbeidet går sakte fremover.
Når det gjelder openoffice.org ser det ut til at de fleste bruker samme kilde. Dvs myspell pakken fra www.openoffice.org.
Når det gjelder ispell er dette veldig forskjellig.
Mvh Torstein Dybdahl