Tysdag 3. november 2009 skreiv Frode Severin Hatlevik:
Jeg resonnerer slik: Dersom det ikke finnes oversettelser til norsk for en streng, er det frustrerende å forholde seg til dansk og svensk i tillegg til engelsk. Det er heller ikke en triviell sak for en nybegynner å finne ut hvordan man skal endre dette, slik at man får bare norsk eller engelsk.
Det blir feil å benytte nynorske strenger der det ikke finnes oversettelser på bokmål og vice versa.
Er det noen av dere som har noen synspunkter?
Eg kan forstå at dansk eller (spesielt) svensk som alternativ kan vera problematisk¹, men nynorsk og bokmål synest eg absolutt bør vera reservar for kvarandre.
Alternativet vil vera at ein heller får ei blanding av for eksempel engelsk og bokmål, noko som er mykje meir forvirrande. Mange tekstar er like eller nesten like på bokmål og nynorsk, slik at ei blanding går fint.
¹ Sjølv brukar eg nn:no:nb:da:en_GB:en@quot, altso utan svensk, og er veldig godt fornøgd med det.