Jeg har nylig sendt inn en bug report mot localechooser i Debian Installer. Dette er fordi jeg opplever det som upraktisk at Debian skal snakke både norsk, dansk og svensk og engelsk til meg. Slik det er nå er dette resultatet når jeg velger norsk språk i installeren.
Jeg resonnerer slik: Dersom det ikke finnes oversettelser til norsk for en streng, er det frustrerende å forholde seg til dansk og svensk i tillegg til engelsk. Det er heller ikke en triviell sak for en nybegynner å finne ut hvordan man skal endre dette, slik at man får bare norsk eller engelsk.
Det blir feil å benytte nynorske strenger der det ikke finnes oversettelser på bokmål og vice versa.
Er det noen av dere som har noen synspunkter?
Dere kan se bug report'en i Debian BTS her: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=553678
;)Frode
[Frode Severin Hatlevik]
Er det noen av dere som har noen synspunkter?
Jeg ser at det er frustrerende for folk som foretrekker engelsk fremfor nynorsk/bokmål, dansk og svensk og tror det kunne være lurt å gjøre det enklere å la disse slippe dette.
Dog tror jeg at folk som ikke forstår engelsk har større sjanse for å forstå bokmål/nynorsk, dansk og svensk, og jeg mener det må prioriteres over de som blir frustrert over det du kaller språksuppe. Det er viktigere at alle brukere har mulighet til å forstå det som skrives enn å unngå at noen brukere blir frustrerte over at de ikke liker det de leser.
Riktig fiks er uansett å få oversatt det som mangler til bokmål og nynorsk, slik at det ikke er nødvendig med reserveløsninger. Da vil de som ikke forstår engelsk få et språk de forstår, og de som ikke vil se bokmål/nynorsk, dansk og svensk få se sitt valgte bokmål/nynorsk som forventet. Det trengs mer arbeide med oversetting av basale kommandolinjeverktøy og GUI-verktøy, så her er det bare å pøse på med manne-timer. :)
Vennlig hilsen,
Den 3. november 2009 11.39 skrev Petter Reinholdtsen pere@hungry.com følgende:
[Frode Severin Hatlevik]
Er det noen av dere som har noen synspunkter?
Jeg ser at det er frustrerende for folk som foretrekker engelsk fremfor nynorsk/bokmål, dansk og svensk og tror det kunne være lurt å gjøre det enklere å la disse slippe dette.
<snip />
Riktig fiks er uansett å få oversatt det som mangler til bokmål og nynorsk, slik at det ikke er nødvendig med reserveløsninger.
Helt enig i at dette er den riktige fiksen. Dog er det en stor fare for at en blanding av bokmål og nynorsk tjener til å maskere manglende oversettelser. Hvis det er en oversettelse på nynorsk, men ikke på bokmål, kan dette føre til at det ser ut til at det er en oversettelse av programmet, men at den er feil. Ikke særlig oppløftende. Dessuten kan en setning på bokmål og nynorsk skille bare en eller to bokstaver, og da er det vanskelig å oppdage. Man kan selvsagt se igjennom .po filene, men det er jo ikke alle som gjør det før de begynner å bruke programmet...
Det trengs mer arbeide med oversetting av basale kommandolinjeverktøy og GUI-verktøy, så her er det bare å pøse på med manne-timer. :)
Jeg håper å kunne putte inn noen manne-timer i ikke alt for fjern fremtid. Mitt poeng er å få på plass et system som kan ta høyde for at folk har ulike preferanser i valg av hvilke språk de vil forholde seg til.
Jeg tenkte å be Debian folka om å endre oppførselen til installeren. Slik det er nå viser et nylig installert Debian-system bokmål, nynorsk, dansk, svensk og engelsk tekst i applikasjoner og meldinger på konsollet. Jeg synes dette er forvirrende og rotete. Jeg ville foretrekke bare valgt locale (bokmål eller nynorsk) sammen med engelsk som fallback.
Debian installeren kan selvsagt endres for å ta høyde for dette, men vi bør sikkert ha en (litt) felles mening å presentere for utviklerne der.
== Qote fra Debian BTS: Christian Perrier bubulle@debian.org wrote:
An idea could be detecting, for a given language, that alternatives other than English are proposed by default and prompt users. ==
Hva synes dere? Hvordan er oppførselen i andre distroer?
-- Da sa Gud: "Det bli lys!" Og det ble lys. 1. Mosebok 1.3
And God said, "Let there be light," and there was light. Genesis 1:3, NIV
Tysdag 3. november 2009 skreiv Frode Severin Hatlevik:
Jeg resonnerer slik: Dersom det ikke finnes oversettelser til norsk for en streng, er det frustrerende å forholde seg til dansk og svensk i tillegg til engelsk. Det er heller ikke en triviell sak for en nybegynner å finne ut hvordan man skal endre dette, slik at man får bare norsk eller engelsk.
Det blir feil å benytte nynorske strenger der det ikke finnes oversettelser på bokmål og vice versa.
Er det noen av dere som har noen synspunkter?
Eg kan forstå at dansk eller (spesielt) svensk som alternativ kan vera problematisk¹, men nynorsk og bokmål synest eg absolutt bør vera reservar for kvarandre.
Alternativet vil vera at ein heller får ei blanding av for eksempel engelsk og bokmål, noko som er mykje meir forvirrande. Mange tekstar er like eller nesten like på bokmål og nynorsk, slik at ei blanding går fint.
¹ Sjølv brukar eg nn:no:nb:da:en_GB:en@quot, altso utan svensk, og er veldig godt fornøgd med det.