Petter Reinholdtsen skreiv 16.03.2026 22:50:
[Karl Ove Hufthammer]
Noko er utdatert, og noko har vel aldri vore aktuelt. Nokre ord ser ut til å vera henta frå eitt spesifikt (historisk) program. Det er òg ein del ord som heller høyrer heime i vanlege engelsk–norsk-ordlister, ikkje i fellesordlista. Eg meiner ordlista kan gjerast kortare og meir nyttig.
Hvordan måler du om et ord er aktuelt eller ikke.
Stort sett sjekkar eg om ordet er brukt eller ikkje i (nokre av dei største/vanlegaste) omsette programma våre + brukar skjønn.
Jeg mistenker alle ordene som er lagt inn der har vært lagt inn med bakgrunn i behov for avklaring som oversettere har hatt de siste 20 årene.
Ein del er nok arv frå den danske ordlista, der det var litt av kvart.
Mange av disse oversetterne er neppe abonnenter på denne epostlisten.
Hvordan avgjør du om ordet heller hører hjemme i "vanlege engelsk–norsk-ordlister", hva nå det betyr?
Brukar skjønn. Eg kan såpass mykje engelsk, norsk og datateknologi at eg meiner eg kan avgjera kva som faktisk er dataterminologi me må einast om, og kva som er berre er heilt vanlege ord. Men i tilfelle eg tek feil, sender eg jo alle revisjonsforslaga til høyring her på e-postlista, slik at de kan uttala dykk.
Her er eksempel på ord eg meiner ikkje treng stå i fellesordlista:
company firma, bedrift, selskap, kompani typography typografi version versjon
Har du en spesifikk ordliste i tankene som bør konsulteres i stedet for fellesordlisten for ordene du mener hører mer hjemme der enn i fellesordlisten?
Nei, bruk den engelsk–norsk-ordboka du føretrekkjer. Det finst fleire gode.
Elles har dei språklege retningslinjene våre ei (nok litt utdatert) oversikt over nokre domenespesifikke ordlister: https://l10n-no.gitlab.io/l10n-no-dok/retningslinjer.html#ordb%C3%B8ker-og-o...