Hans F. Nordhaug wrote:
On Thu, May 26, 2005 at 11:07:45PM +0200, Karianne wrote:
Hans F. Nordhaug wrote:
[kutt]
Nei, jeg etterlyser ikke formell koordinering, men noen kjøreregler og bevissthet om problemet hos oversetterne i alle prosjektene. I Debian er det for eksempel et problem (gjelder ikke Debian-Installer) at statistikken for pakker (som du finner på http://www.debian.org/international/l10n/) kun oppdateres når du utgies en ny utgave av en pakke[1].
[kutt]
HVem/hva/hvor er "debian-oversetterene"? Er det et prosjekt for det? Min oppfatning er at det er stort sett Gnome og KDE-prosjektene, samt skolelinux.
debian-folk er gjerne med i skolelinux, men det er nok en del ensome ulver også.
Som tidligere nevnt, ja, det er viktig at vi får koordinert arbeidet. Vi har laget en løsning på wikien som virker grei, selv om vi ikke har brukt den veldig mye ennå.
Joda, wikien deres ser OK ut, men hvis vi skal ha en felles wiki og det skal være ubuntu sin så må dere godta at det blir en del KDE-ting der også.
Jeg for min del har ikke noe imot det. Men har ikke KDE et eget oversettelses-prosjekt? Dette var ihvertfall bakgrunnen for at vi ser på oss mer som "Gnome og Ubuntu"-oversettere, uten å bre oss utover Kubuntu. Jeg tror jeg prøvde å få kontakt der også, i oppstarten, men kan ikke huske å ha fått noe svar.
I Rosetta, som er oversettelsesverktøyet mange av oss i Ubuntu bruker (men som er åpent for alle som vil), har hatt et problem med nb, nn og no, men no vil nå bli fjernet fra listene (men ikke systemet, pga .po-filer for koden).
Flott at no-problemet er på vei bort - vet du når?
Dessverre ikke noe ETA, men forhåpentligvis i løpet av neste utgivelse.
Angående epost-liste så kan vi kanskje prøve å bruke den samme listen. Da er det en forutsetning av i18no-listen faktisk åpner for påmelding (jeg fant ikke det sist jeg lette, og fikk ingen tilbakemelding, men jeg har ikke prøvd i det siste).
https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no og alle kan melde seg på.
Count me in! Men kan noen vær så snill å godkjenne mailene jeg alt har sendt dit?
Har i18nX noen rutiner for "validering" av oversettelser, slik at de går gjennom mer enn en person før pakken oppdateres? Har dere noen grei oversikt på rutinene dere følger?
Vi har språkvask, ja, samt en side med status (som jeg har glemt URL-en til), men for øyeblikket synes jeg (personlig) ikke at språkvasken er svært systematisk. Andre kan sikkert svare bedre på dette.
Flott!
mvh Karianne