torsdag 9. oktober 2003, 09:25, skrev Åsmund Skjæveland:
Eg har brukt «bakdel» der eg har støtt på det, etter modell frå bokmåls-, dansk- og svensk-omsetjingane, men eg synest det høyrest meir ut som ei omskriving av «ulempe». Nokon framlegg?
Clue sier: «bakvegg»
http://66.70.46.80:5555/find?lang=us&dict=UKNOMX&word=backend
The calendar backend
Hufthammers «Kalenderdatabasen» er nok bedre :-)
Slike «bakvegger» brukes til så mangt, så det er nok lurt å vurdere ordet fra gang til gang. Et eksempel nevnt på ww.dict.no er "The back-end of the system handles socket protocols". Hva skal man oversette dette med?
- Knut