Eg snubla tilfeldigvis over denne sida: https://titan.uio.no/blogg-blogg-blogg/2016/darlige-passordrad-fra-datatilsy...
Der er «hash algorithm» omsett til «avtrykksalgoritme». Og det var vel ikkje så dumt?
Eg ser me har brukt ulike ord på norsk for «hash», både for ulike presisjonsnivå og (litt) ulike tydingar:
Når «hashing» vert brukt til sjekking av filinnhald, for eksempel med MD5-algoritmen, synest eg det er greitt å kalla det «sjekksum», for eksempel «MD5-sjekksum». («Checksum» vert òg av og til brukt på engelsk i denne samanhengen.) Ser også at «MD5 hash» er omsett med «MD5-kode». Kanskje greitt om ein må skriva kort, men «kode» fungerer ikkje godt åleine.
«Hash table» står oppført som «nøkkeltabell» i fellesordlista. Det er vel *ekstremt* sjeldan ordet finst i brukargrensesnitt (den tekniske implementasjonen er sjeldan relevant, så ein kallar det heller gjerne «lookup table» e.l.), men det er vel OK.
Og «hash tag»/«hashtag» som i #l10n har «emneknagg» som etablert omsetting.
«Hash» som i sjølve #-teiknet vert kalla «firkantteikn», «skigard» eller «nummerteikn». «Nummerteikn» er for spesifikt, «skigard» er kult, men nok vanskeleg å forstå for dei uinnvigde, så eg føretrekker «firkantteikn». Det er òg intuitivt forståeleg.
Synspunkt?